Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
語言是用來溝通的
用什麼詞表達同樣概念
某種程度會透露出這個人的生活環境、年代、知識或教育背景
另一方面,會透露出這個人想傳達的“目標”群眾是哪些人
網路上的言論姑且不講
特定用語若在漫畫或小說出現,就有很多值得討論的地方
舉例來說
一個40幾歲的大叔說了「牛逼」
如果故事背景在現代台灣,我可以推論,這個大叔有接觸對岸網路文化,或是會跟隨流行使用一些網路用語
如果故事背景在70年代台灣,因為以我所知的那個年代,台灣用這個詞的人不多,我可能就會推論,這個大叔是不是偷渡客?或是當年所謂外省人?
如果故事背景在70年代對岸?我對那個環境不太熟,但以我對中文的理解,起碼這個詞沒那麼文雅,應該不會用在文人雅士吟詩作對上
像這樣,我們對自己使用的語言和環境,會有某種程度的認識,如果這個故事背景及設定在我們熟知的環境,用詞卻是我們不熟悉的,認知就會出現衝突,最後可能得出幾種結論:
1. 我知道的才是對的,是作者功課沒做好
2. 我的學識或知識不足,所以我不知道這些用詞
3. 這是給那些看得懂的人看的,我看不懂是因為不是給我看的
如果這個故事背景在我不熟悉的國外?這個大叔不是用中文?
要知道,翻譯作品是將某個語言文化,傳達給使用另一個語言文化的人
姑且可以假設大家起碼都是有接受差不多的義務教育的
就算有些對岸傳來的用語再久再廣,恐怕在台灣傳播的人數也沒有義務教育來得多吧
當台灣翻譯作品捨棄台灣更多數人應該知道的詞彙,而改用一些人才知道的對岸用語,要不是因應故事需求特意改用,要不就是,不知道這些用語的人,不是他的目標客群
想起之前那個日本BL漫畫家事件
書在台灣出版,但台灣讀者不重要喔
這樣還會覺得不用在意嗎?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.80.110.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768237829.A.D7C.html
→
01/13 01:15,
7小時前
, 1F
01/13 01:15, 1F
噓
01/13 01:20,
7小時前
, 2F
01/13 01:20, 2F
→
01/13 01:20,
7小時前
, 3F
01/13 01:20, 3F
→
01/13 01:21,
7小時前
, 4F
01/13 01:21, 4F
→
01/13 01:21,
7小時前
, 5F
01/13 01:21, 5F
→
01/13 01:21,
7小時前
, 6F
01/13 01:21, 6F
→
01/13 02:02,
7小時前
, 7F
01/13 02:02, 7F
→
01/13 02:02,
7小時前
, 8F
01/13 02:02, 8F
→
01/13 02:02,
7小時前
, 9F
01/13 02:02, 9F
→
01/13 02:02,
7小時前
, 10F
01/13 02:02, 10F
→
01/13 02:02,
7小時前
, 11F
01/13 02:02, 11F
推
01/13 02:03,
7小時前
, 12F
01/13 02:03, 12F
→
01/13 02:04,
7小時前
, 13F
01/13 02:04, 13F
→
01/13 02:04,
7小時前
, 14F
01/13 02:04, 14F
→
01/13 02:07,
7小時前
, 15F
01/13 02:07, 15F
→
01/13 02:07,
7小時前
, 16F
01/13 02:07, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 35 之 35 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
12