
Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

: 看到脆上人家分享的這個表
: 說真的 很多都滲入我們的生活用語了
: 社牛 吃貨 三觀 概率 破防 學霸 有一說一等等
: 反而是以前那種香港用語 仆街 拍拖 沒人用了
: 所以漫畫中出現這些用語
: 好像也沒什麼好奇怪的
其他不說
但水平我記得從我小時候開始台灣一直就有在用
查了一下
水平是明治時代日本就有用了
早期日本也是用水準
但英文的LEVEL也可以指代物理或數學上的水平,同時也有水準的意思
所以日本就用水平通用水準
這可不是支語喔
而且查閱二十年前的出版物或網路資訊也可以看到水平指代水準
含金量也是不確定到底是哪裡開始用的
現在有個問題是網路時代很多新造詞彙和迷因的出處很難考證
於是有些支語警察就會自由心證
比如說為什麼把水平當作支語?大概是覺得平字比劃較少,看起來像簡體會用的吧
其實要傳達一種意義本來就有多種同樣詞彙可以用
這種查教育部國語字典網站就一堆同義詞了
多用用官方資源好不好
台灣人也不是專挑比劃多的字造詞的好不好
這樣寫字起來多累
以前PC還不普及時台灣本來就會發明一些筆畫比較少的新詞彙
那時後兩岸網路交流還不發達
台灣發明詞彙時也不會太刻意考慮對岸怎麼用
其次是找不到出處,但可能台灣發明,對岸用的多了,就以為是對岸的了
特別是那種年紀很輕的,有些新詞彙可能出現時他們都還沒出生
也有些人可能國語教育水平更高,會用一些比較不常見的詞彙
但這些詞彙自古以來就有了不是近代發明的
那些警察小朋友看到自己不熟悉的有歷史典故或有文化程度的詞彙馬上打成支語讓人啼笑皆非
說真的與其讓支語警察在那邊亂槍打鳥,還不如讓中研院的學者來作考據官方統一發布算了
免得有時候用一些詞語明明小時候台灣就在用
讓那些人自由心證到處亂打流彈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 113.197.44.117 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768689916.A.B87.html
※ 編輯: a0930307148 (113.197.44.117 日本), 01/18/2026 06:57:52
推
01/18 07:09,
4小時前
, 1F
01/18 07:09, 1F
→
01/18 07:17,
4小時前
, 2F
01/18 07:17, 2F
→
01/18 07:19,
4小時前
, 3F
01/18 07:19, 3F
→
01/18 07:19,
4小時前
, 4F
01/18 07:19, 4F
推
01/18 08:07,
3小時前
, 5F
01/18 08:07, 5F
→
01/18 08:08,
3小時前
, 6F
01/18 08:08, 6F
推
01/18 08:37,
2小時前
, 7F
01/18 08:37, 7F
推
01/18 08:42,
2小時前
, 8F
01/18 08:42, 8F
推
01/18 09:20,
2小時前
, 9F
01/18 09:20, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 51 之 52 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
45
12
18