看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
共 7 篇文章
內容預覽:
如題. 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了. 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了. 為什麼出了歐美版還要再改一次?. 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲. 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講. 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?. 有沒有西恰?
(還有218個字)
內容預覽:
有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人. 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入. 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正. 舉個實例 sting出品的聖劍同盟. (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角). 其中有個角色 帝國皇帝伽魯卡薩的妹妹 緋雪姬艾米莉歐. https://i.
(還有263個字)
內容預覽:
雖然這題目也算月經文了不過還是講一下這個例子. Leozack. https://i.imgur.com/n2maLsM.jpg. 變形金剛G1時期 勝利鬥爭Victory時期的主要狂派反派之一. 詳細劇情跟合體我在這邊略過,畢竟不是重點. 近年來一般中文圈翻譯成「喪獅」、或音譯「里歐扎克」之類.
(還有41個字)
內容預覽:
雖然有人說舉葉大雄的例子比較失當,因為當年是政府的要求. 不過時至今日,在台灣電視上放送的哆啦A夢,大雄在劇中仍被叫「葉大雄」. 或許也有其原因所在. 要說在地化的話,恐怕最經典的例子還是南方公園了. 雖然不能接受的也不在少數,但~~對大多數人來說已經成了一個時代的經典. 而在那個年代某電視台也搞了
(還有380個字)