看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 1年前最新作者Reficuly (逆天使)時間1年前 (2022/08/10 00:28), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
雖然這題目也算月經文了不過還是講一下這個例子. Leozack. https://i.imgur.com/n2maLsM.jpg. 變形金剛G1時期 勝利鬥爭Victory時期的主要狂派反派之一. 詳細劇情跟合體我在這邊略過,畢竟不是重點. 近年來一般中文圈翻譯成「喪獅」、或音譯「里歐扎克」之類.
(還有41個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者ak47good (陳鳥仁)時間1年前 (2022/08/09 23:47), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
雖然有人說舉葉大雄的例子比較失當,因為當年是政府的要求. 不過時至今日,在台灣電視上放送的哆啦A夢,大雄在劇中仍被叫「葉大雄」. 或許也有其原因所在. 要說在地化的話,恐怕最經典的例子還是南方公園了. 雖然不能接受的也不在少數,但~~對大多數人來說已經成了一個時代的經典. 而在那個年代某電視台也搞了
(還有380個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者zweisteine (聖人見微以知萌)時間1年前 (2022/08/09 21:13), 1年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
FF6的蒂娜也是類似(或者該說是相反)的例子. Tina這個名字在日文給人一種奇幻的感覺,符合這個角色的設定. 但是到了英文就顯得太正常,. 所以英文版改成Terra. FF5(和FF14)的庫魯魯在英文版叫Krile. 在FF5勉強還可以說是音譯,. 但是到了FF14就出了問題. FF14的庫魯魯
(還有273個字)

推噓12(12推 0噓 23→)留言35則,0人參與, 1年前最新作者HarukaJ (神王川春賀)時間1年前 (2022/08/09 20:07), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人. 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入. 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正. 舉個實例 sting出品的聖劍同盟. (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角). 其中有個角色 帝國皇帝伽魯卡薩的妹妹 緋雪姬艾米莉歐. https://i.
(還有263個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者NARUTO (鳴人)時間1年前 (2022/08/09 20:02), 1年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
有沒有一個例子比較好討論?. 例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的?. 不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名. 通常也都會附上拉丁文字寫法. 例如ジョナサン· ジョースター. 英文寫法就是Jonathan Joestar,頂多發音會偏一些. 不如說Jonathan Joestar才是原音,畢竟喬
(還有307個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁