看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
共 7 篇文章
內容預覽:
如題. 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了. 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了. 為什麼出了歐美版還要再改一次?. 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲. 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講. 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?. 有沒有西恰?
(還有218個字)
內容預覽:
有沒有一個例子比較好討論?. 例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的?. 不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名. 通常也都會附上拉丁文字寫法. 例如ジョナサン· ジョースター. 英文寫法就是Jonathan Joestar,頂多發音會偏一些. 不如說Jonathan Joestar才是原音,畢竟喬
(還有307個字)
內容預覽:
有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人. 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入. 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正. 舉個實例 sting出品的聖劍同盟. (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角). 其中有個角色 帝國皇帝伽魯卡薩的妹妹 緋雪姬艾米莉歐. https://i.
(還有263個字)
內容預覽:
FF6的蒂娜也是類似(或者該說是相反)的例子. Tina這個名字在日文給人一種奇幻的感覺,符合這個角色的設定. 但是到了英文就顯得太正常,. 所以英文版改成Terra. FF5(和FF14)的庫魯魯在英文版叫Krile. 在FF5勉強還可以說是音譯,. 但是到了FF14就出了問題. FF14的庫魯魯
(還有273個字)