看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 43→)留言58則,0人參與, 1年前最新作者HidekiRyuga ("好人"流河)時間1年前 (2022/08/09 19:39), 1年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
如題. 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了. 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了. 為什麼出了歐美版還要再改一次?. 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲. 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講. 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?. 有沒有西恰?
(還有218個字)

推噓12(12推 0噓 23→)留言35則,0人參與, 1年前最新作者HarukaJ (神王川春賀)時間1年前 (2022/08/09 20:07), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人. 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入. 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正. 舉個實例 sting出品的聖劍同盟. (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角). 其中有個角色 帝國皇帝伽魯卡薩的妹妹 緋雪姬艾米莉歐. https://i.
(還有263個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者zweisteine (聖人見微以知萌)時間1年前 (2022/08/09 21:13), 1年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
FF6的蒂娜也是類似(或者該說是相反)的例子. Tina這個名字在日文給人一種奇幻的感覺,符合這個角色的設定. 但是到了英文就顯得太正常,. 所以英文版改成Terra. FF5(和FF14)的庫魯魯在英文版叫Krile. 在FF5勉強還可以說是音譯,. 但是到了FF14就出了問題. FF14的庫魯魯
(還有273個字)

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 1年前最新作者medama ( )時間1年前 (2022/08/09 19:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不是. 近年很多韓國漫畫到日本. 人物也改日本名啊. 以前很多日本漫畫翻譯成中文. 人名也都改中文名啊. 像是葉大雄. 就是. 對一個文化還不熟悉時. 套用熟悉的符號. 比較能讓讀者進入狀況. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.153 (臺灣).

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者ak47good (陳鳥仁)時間1年前 (2022/08/09 23:47), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
雖然有人說舉葉大雄的例子比較失當,因為當年是政府的要求. 不過時至今日,在台灣電視上放送的哆啦A夢,大雄在劇中仍被叫「葉大雄」. 或許也有其原因所在. 要說在地化的話,恐怕最經典的例子還是南方公園了. 雖然不能接受的也不在少數,但~~對大多數人來說已經成了一個時代的經典. 而在那個年代某電視台也搞了
(還有380個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁