Re: [閒聊] 美國版卡修

看板Gash作者 (ウマゴンゴン)時間19年前 (2006/01/06 13:29), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
把最後一個音去掉 會不會是覺得這樣比較像英文呢 zakeru→zakel 不過也不對阿...這樣會變薩扣(汗) 對於美版我覺得唯一的好處應該就是某些配角名字了... 個人偏好還原成英文(我是指一些外國人的名字) tio改成tia可能這樣比較像英文名吧 英文名來說 名字結尾o是男生(陽性) a的話是女生(陰性) 不過gash為啥要變zatch呢=0= 還是gash好聽阿 zatch好像德文Q_Q ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言: : 所以我逛美國官網的時候聽到美版配音真的是!@#$%^...... : 尤其是咒語的地方 : 很多把最後一個字的重發音去掉了(例:ZAKERU的RU) : 念起來真的很沒力...... : 聽到清人的聲音也是一整個orz : 這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人啊啊啊啊<囧> : 玩福爾高雷小遊戲的時候聽到改編過的「摸摸胸部」和「鋼鐵的福爾高雷」也很囧 : 總之真慶幸自己活在台灣啊~ -- http://www.wretch.cc/blog/imaihumi 我的個人網誌 魔法少年賈修+今井翼 心得,討論,跟圖 大家不嫌棄的話請多來坐坐吧^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.59.76

01/07 09:52, , 1F
德文的話發音會變成擦ㄏㄧ之類的
01/07 09:52, 1F
文章代碼(AID): #13lW0vxr (Gash)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
7
8
文章代碼(AID): #13lW0vxr (Gash)