Re: [閒聊] 美國版卡修
把最後一個音去掉 會不會是覺得這樣比較像英文呢
zakeru→zakel 不過也不對阿...這樣會變薩扣(汗)
對於美版我覺得唯一的好處應該就是某些配角名字了...
個人偏好還原成英文(我是指一些外國人的名字)
tio改成tia可能這樣比較像英文名吧
英文名來說 名字結尾o是男生(陽性) a的話是女生(陰性)
不過gash為啥要變zatch呢=0= 還是gash好聽阿
zatch好像德文Q_Q
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: 所以我逛美國官網的時候聽到美版配音真的是!@#$%^......
: 尤其是咒語的地方
: 很多把最後一個字的重發音去掉了(例:ZAKERU的RU)
: 念起來真的很沒力......
: 聽到清人的聲音也是一整個orz
: 這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人啊啊啊啊<囧>
: 玩福爾高雷小遊戲的時候聽到改編過的「摸摸胸部」和「鋼鐵的福爾高雷」也很囧
: 總之真慶幸自己活在台灣啊~
--
http://www.wretch.cc/blog/imaihumi
我的個人網誌 魔法少年賈修+今井翼 心得,討論,跟圖
大家不嫌棄的話請多來坐坐吧^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.59.76
推
01/07 09:52, , 1F
01/07 09:52, 1F
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章