Re: [閒聊] 美國版卡修
※ 引述《alessa (ウマゴンゴン)》之銘言:
: 把最後一個音去掉 會不會是覺得這樣比較像英文呢
: zakeru→zakel 不過也不對阿...這樣會變薩扣(汗)
: 對於美版我覺得唯一的好處應該就是某些配角名字了...
: 個人偏好還原成英文(我是指一些外國人的名字)
: tio改成tia可能這樣比較像英文名吧
: 英文名來說 名字結尾o是男生(陽性) a的話是女生(陰性)
: 不過gash為啥要變zatch呢=0= 還是gash好聽阿
: zatch好像德文Q_Q
這個嘛
我在美國討論版聽到兩種說法
一說是Gash剛好和Tio相反,是偏女性的名字;
另一說是改版人員覺得Zatch和改版後的電擊咒文Zaker比較相近,
他們覺得這樣比較好,疏不知原作本來就沒有要把人名和咒文的唸法合併。
我個人覺得改版人員加了太多自己的主觀在這部作品裡面
他們認為自己取的名字比較好,就改了名字;
他們認為自己編的咒文比較好,就改了咒文;
他們認為自己編的對白比較好,結果對白充斥美國人也覺得難笑的美式幽默;
他們覺得自己的剪接技術比較好,實際上是打亂了原本的劇情節奏;
他們認為自己做的背景音樂比較好,其實是慘不忍睹;
他們認為自己做的主題曲比較讚,結果 唉
搞得整個變得四不像。
這樣的卡修呈現在美國觀眾面前,我覺得很難過
: ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之銘言:
: : 所以我逛美國官網的時候聽到美版配音真的是!@#$%^......
: : 尤其是咒語的地方
: : 很多把最後一個字的重發音去掉了(例:ZAKERU的RU)
: : 念起來真的很沒力......
: : 聽到清人的聲音也是一整個orz
: : 這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人這不是清人啊啊啊啊<囧>
: : 玩福爾高雷小遊戲的時候聽到改編過的「摸摸胸部」和「鋼鐵的福爾高雷」也很囧
: : 總之真慶幸自己活在台灣啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.131.144
※ 編輯: senma 來自: 211.74.131.144 (01/06 14:40)
→
01/06 15:08, , 1F
01/06 15:08, 1F
推
01/06 18:17, , 2F
01/06 18:17, 2F
推
01/06 18:48, , 3F
01/06 18:48, 3F
推
01/06 19:54, , 4F
01/06 19:54, 4F
→
01/06 19:56, , 5F
01/06 19:56, 5F
推
01/08 01:18, , 6F
01/08 01:18, 6F
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章