Re: 圖南出了
※ 引述《likolp (天空好藍我看的好暈)》之銘言:
: 我今天看完了圖南之翼,特別注意了一下所謂珠晶的賞供麒鍋貼那一個
: 部分的翻譯,就我一個沒看過原文的人來說,其實不會覺得尖端翻的不
: 對,就前後文來看,尖端的翻譯看起來是描述:「珠晶當時還搞不清楚
: 怎麼會有這麼大隊的人馬來找她,更何況還有麒麟(搞不好她以為一定要
: 到麒麟住的蓬山去找麒麟,才能夠當王)在,所以搞清楚原來自己在這一
: 瞬間就是王了,所以才揮手大叫」,就小說的描述來看,珠晶在之前並沒
: 有會賞人巴掌的行為出現,倒是在被妖魔嚇到時,有揮手大叫的行為出現
: ,所以或許是沒有賞巴掌的事實?
: 當然,以上的推論都是依照尖端在小說前部分的翻譯來推測。
翻譯的時候,經常要依據前後文來判斷文意
很多需要多次斟酌的地方,一旦想錯方向就可能全盤皆錯
在原文中作者並沒有直接指明「打巴掌」這個動作
但是讀者之所以還是知道珠晶賞了供麒一巴掌
是因為「手を振りあげた」→「耳に痛そうな音を拾って」
「手を振りあげた」很簡單,就是舉起手而已
接著眾人聽到那「聽起來就很痛的聲音」
然後供麒呆住了,猜也猜得出是被打了吧?
但是譯者並沒有看出這個文外之意
他把「耳に痛そうな音を拾って」曲解成耳朵聽到高分貝的聲音
於是前面的「手を振りあげた」便變得不合理
所以他就把他加料譯成「揮手+大叫」
試問一下哪本字典裡「振りあげる」裡面有大叫的意思了?
這只是為了要讓他後面那個「高分貝聲音」的解釋合理化
尖端如果還要硬掰,可是小看了那些看得懂日文的人了
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.66.127
推
218.175.147.245 01/24, , 1F
218.175.147.245 01/24, 1F
推
218.166.99.28 01/24, , 2F
218.166.99.28 01/24, 2F
推
210.85.250.206 01/25, , 3F
210.85.250.206 01/25, 3F
討論串 (同標題文章)
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章