Fw: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
※ [本文轉錄自 book 看板 #1WzvJdNW ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book
標題: Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
時間: Wed Jul 21 11:30:45 2021
另外還有一個爭議比較大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老師翻成這樣:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)
"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:48:34
推
07/22 02:40,
3年前
, 1F
07/22 02:40, 1F
推
07/22 10:52,
3年前
, 2F
07/22 10:52, 2F
→
07/22 10:53,
3年前
, 3F
07/22 10:53, 3F
推
07/22 14:48,
3年前
, 4F
07/22 14:48, 4F
→
07/22 14:48,
3年前
, 5F
07/22 14:48, 5F
推
07/22 17:25,
3年前
, 6F
07/22 17:25, 6F
推
07/23 13:53,
3年前
, 7F
07/23 13:53, 7F
→
07/23 13:53,
3年前
, 8F
07/23 13:53, 8F
→
07/23 13:58,
3年前
, 9F
07/23 13:58, 9F
→
07/23 13:58,
3年前
, 10F
07/23 13:58, 10F
推
08/22 07:41, , 11F
08/22 07:41, 11F
推
08/28 23:54, , 12F
08/28 23:54, 12F
推
09/14 02:26, , 13F
09/14 02:26, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章