Fw: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
※ [本文轉錄自 book 看板 #1X2q6i_Y ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book
標題: Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
時間: Thu Aug 5 09:40:58 2021
王老師又有回應了:
這篇PO文除了引用的那一段,之後的心得部分,我都用了多個主詞「我」,
這是我自己在看別人譯書時的閱讀感想,隨手記錄下來,
我向來不會要求,也沒有資格要求別人同意我的意見和想法,
我尊重每個人有自己的方法、解讀。
基於你是同業,所以我花一點時間回覆,但其實我們的時間都很寶貴,
實在沒必要花費在對自己無益的事情上。
至於你說的那一句,我在理解時沒有想到那一句中有兩個主詞,
所以當時理解的方向不對。
我非常瞭解自己能力不足,沒有辦法保證我的譯稿百分之百正確完美無誤,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,認為最好的狀態。
當然,正因為我自知能力不足,所以才會不斷學習,這篇PO文,
也是我藉由閱讀他人譯文學習過程中所記錄的心得——只是自我提醒。
針對王老師霸氣十足的回應,我是這樣回答的:
我認為“最好的狀態”本身其實就是傲慢了。
我從不敢說自己的狀態是最好,開刀之後更是如此。
謙卑,永遠認為自己沒有達到最佳狀態,這才是譯者所應為。
如同標黃字這兩段所言,我認為王老師跟我最大的不同,就在於"謙卑"。
我很高興別人挑我的錯誤,也覺得自己永遠都不是最好、
永遠都必須不斷努力精進,王老師則是相反,認為自己交出去的稿子就是"最好"。
這是我們的差距。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1628127660.A.FE2.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 08/05/2021 09:41:32
推
08/05 11:07,
3年前
, 1F
08/05 11:07, 1F
推
08/05 12:11,
3年前
, 2F
08/05 12:11, 2F
→
08/05 12:11,
3年前
, 3F
08/05 12:11, 3F
推
08/05 12:22,
3年前
, 4F
08/05 12:22, 4F
→
08/05 12:22,
3年前
, 5F
08/05 12:22, 5F
推
08/05 22:30,
3年前
, 6F
08/05 22:30, 6F
→
09/17 13:20,
3年前
, 7F
09/17 13:20, 7F
→
09/17 13:21,
3年前
, 8F
09/17 13:21, 8F
→
11/02 16:36,
3年前
, 9F
11/02 16:36, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Juuni-Kokki 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章