PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
我對星界譯文的意見
共 37 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁
#16
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
OKINA.
(v新古典主義)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 01:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我個人是至少希望可以達到信的地步,雅和達自己看不慣在修改就好了。. 我個人是不太瞭解所謂的文句不通順是什麼意思。. 可以舉個例子嗎?. 是很誇張那一種?還是只是因為與我們日常的慣用語法不同所導致?. 我個人是認為英日文的衝突挺大的。. 學了日文就不太敢講英文了,有時候講幾句英文都覺得自己發音怪怪的。
#17
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
momizi.
(河砂棗葉)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 09:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
啊...被發現了...趕快偽裝成若葉躲起來。^^b. (mayasoo,不要笑!:p). 台灣出版商對名稱有自己的考量,所以採原文名的極少。. 我的熱血是直接去買原文書看...:p. 不對,這不是重點,專業的出版者必須要有比讀者更嚴格的觀點,. 為讀者把關,確保出版品的品質,否則大家都去看原文書就好
#18
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
momizi.
(河砂棗葉)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 09:28)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這是絕對不可能的。. $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$. 想完上面↑這一行再說吧。現實的世界就是這樣。.
#19
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 11:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
呵呵、看來在亞站和這邊同時出沒的人不少^^. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你確定你真的不是M嗎?. -_-;;;;;;;;;;;;;. 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於.
http://home.pchome.com.tw/comics/ma
#20
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Pnity.
(Pnity)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 18:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
ID一樣和言行類似..不一定是同一個人啊..:).
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁