PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
我對星界譯文的意見
共 37 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁
#22
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
24年前
發表
(2001/08/28 10:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這個問題很怪……因為小說中都是日文、目前為止沒有看到純粹亞維語. 發音的寫法……真的那樣寫大概連日本老也看不懂。. 至於專有名詞、特別是星界軍的專有名詞,我基本上都是按照原來的漢字。. 這是為了配合星界軍的『復古』風情。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你
#21
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
seiseisei.
(星界的)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 23:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請各位有看過稿子的大哥告訴我一下. 書中的亞維語發音是要怎麼處理?. 是翻成國語發音?. 還是用英文發音?. 還有專有名詞的翻法. 人名,地名....
#20
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Pnity.
(Pnity)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 18:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
ID一樣和言行類似..不一定是同一個人啊..:).
#19
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 11:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
呵呵、看來在亞站和這邊同時出沒的人不少^^. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你確定你真的不是M嗎?. -_-;;;;;;;;;;;;;. 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於.
http://home.pchome.com.tw/comics/ma
#18
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
momizi.
(河砂棗葉)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 09:28)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這是絕對不可能的。. $$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$. 想完上面↑這一行再說吧。現實的世界就是這樣。.
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁