看板 [ Seikai ]
討論串我對星界譯文的意見
共 37 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/08/27 00:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉). 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧!. 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的!. 對了,下午忘了問.... 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎?. 出書的時候您敢打上自己的字嗎?. (怕您被譯者拖累了!). http://scisci.nctu.edu.tw/

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者orphan. (孤兒)時間23年前 (2001/08/27 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天剛好要見mayasoo因此.... 我倒是覺得有些可以保留日式的語法以日式的名詞比用中文來. 表達貼切有氣勢 ^_^ ,不過有些文句倒是不順,大概是一句. 一句翻的關係,稍微對調會較易懂些,基本上我是覺得如果文. 編用心些應該還是可以(對折的版本). 不過我的日語程度只是中下而已,可能有些有含意

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Diomaxwell. (星たちの眷族)時間23年前 (2001/08/27 00:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的,. 對日本科幻的話是毫無研究....... --. ラフィール、君は相變わらずうそが下手だな. けれど、うれしいよ,また君のそばにいられるんだ。. ボクは年老いる壽命も 君の半分しかない. けれど、できるかぎり君のそばにいよう. 君が翡翠の玉座につくそのとき. あ

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Auxo. (勤奮的高麗菜農)時間23年前 (2001/08/27 00:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
研究不研究無關...... 在下只覺得讓葉先生來翻譯或修稿只會糟蹋了好故事而已. 不管是艾希莫夫的基地或是克拉克的2061太空漫遊........ --. 這是偏見....... --. 也很想看星界小說的路人甲. --. BFF-38 Auxo A-2A-2A-3A-B1 VVS2. 巴蘭榭第38

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whm. (鶴)時間23年前 (2001/08/27 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑). 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波,. 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧,. 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大,. 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同,. 翻譯應該是能將故事意境