看板 [ Seikai ]
討論串我對星界譯文的意見
共 37 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/08/27 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請各位有看過稿子的大哥告訴我一下. 書中的亞維語發音是要怎麼處理?. 是翻成國語發音?. 還是用英文發音?. 還有專有名詞的翻法. 人名,地名....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mayasoo. (殺人王)時間23年前 (2001/08/28 10:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這個問題很怪……因為小說中都是日文、目前為止沒有看到純粹亞維語. 發音的寫法……真的那樣寫大概連日本老也看不懂。. 至於專有名詞、特別是星界軍的專有名詞,我基本上都是按照原來的漢字。. 這是為了配合星界軍的『復古』風情。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/10/28 00:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
剛剛去普威爾才看到的消息. 星界的小說真的要出了!. http://www.spp.com.tw/asp/searchbooksfr.asp. 詳情請去尖端的查詢看看. 我打>星界<兩字. 不過.... 關於紋章第一本的介紹. 是用八頸龍的那段介紹. 它的翻法還是請版上的各位大人親自目睹.... 難

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間23年前 (2001/10/28 15:44), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
要出書了.... 大家的反應比我想像中要來的冷淡....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ask. (K.K.)時間23年前 (2001/10/28 16:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
請放心 譯 不是這麼翻地. 那 要怎麼翻呢. 一句話 日中合一:p. --. 我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE. 現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D. 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>.