PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
我對星界譯文的意見
共 37 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁
#21
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
seiseisei.
(星界的)
時間
23年前
發表
(2001/08/27 23:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請各位有看過稿子的大哥告訴我一下. 書中的亞維語發音是要怎麼處理?. 是翻成國語發音?. 還是用英文發音?. 還有專有名詞的翻法. 人名,地名....
#22
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
mayasoo.
(殺人王)
時間
23年前
發表
(2001/08/28 10:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
這個問題很怪……因為小說中都是日文、目前為止沒有看到純粹亞維語. 發音的寫法……真的那樣寫大概連日本老也看不懂。. 至於專有名詞、特別是星界軍的專有名詞,我基本上都是按照原來的漢字。. 這是為了配合星界軍的『復古』風情。. --. 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ. 你
#23
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
seiseisei.
(星界的)
時間
23年前
發表
(2001/10/28 00:27)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
剛剛去普威爾才看到的消息. 星界的小說真的要出了!.
http://www.spp.com.tw/asp/searchbooksfr.asp.
詳情請去尖端的查詢看看. 我打>星界<兩字. 不過.... 關於紋章第一本的介紹. 是用八頸龍的那段介紹. 它的翻法還是請版上的各位大人親自目睹.... 難
#24
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
seiseisei.
(星界的)
時間
23年前
發表
(2001/10/28 15:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
要出書了.... 大家的反應比我想像中要來的冷淡....
#25
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ask.
(K.K.)
時間
23年前
發表
(2001/10/28 16:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
請放心 譯 不是這麼翻地. 那 要怎麼翻呢. 一句話 日中合一:p. --. 我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE. 現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D. 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>.
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁