PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Seikai
]
討論串
我對星界譯文的意見
共 37 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁
#17
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
momizi.
(河砂棗葉)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 09:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
啊...被發現了...趕快偽裝成若葉躲起來。^^b. (mayasoo,不要笑!:p). 台灣出版商對名稱有自己的考量,所以採原文名的極少。. 我的熱血是直接去買原文書看...:p. 不對,這不是重點,專業的出版者必須要有比讀者更嚴格的觀點,. 為讀者把關,確保出版品的品質,否則大家都去看原文書就好
#16
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
OKINA.
(v新古典主義)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 01:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我個人是至少希望可以達到信的地步,雅和達自己看不慣在修改就好了。. 我個人是不太瞭解所謂的文句不通順是什麼意思。. 可以舉個例子嗎?. 是很誇張那一種?還是只是因為與我們日常的慣用語法不同所導致?. 我個人是認為英日文的衝突挺大的。. 學了日文就不太敢講英文了,有時候講幾句英文都覺得自己發音怪怪的。
#15
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
whm.
(鶴)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 01:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑). 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波,. 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧,. 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大,. 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同,. 翻譯應該是能將故事意境
#14
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Auxo.
(勤奮的高麗菜農)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 00:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
研究不研究無關...... 在下只覺得讓葉先生來翻譯或修稿只會糟蹋了好故事而已. 不管是艾希莫夫的基地或是克拉克的2061太空漫遊........ --. 這是偏見....... --. 也很想看星界小說的路人甲. --. BFF-38 Auxo A-2A-2A-3A-B1 VVS2. 巴蘭榭第38
#13
Re: 我對星界譯文的意見
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Diomaxwell.
(星たちの眷族)
時間
24年前
發表
(2001/08/27 00:23)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的,. 對日本科幻的話是毫無研究....... --. ラフィール、君は相變わらずうそが下手だな. けれど、うれしいよ,また君のそばにいられるんだ。. ボクは年老いる壽命も 君の半分しかない. けれど、できるかぎり君のそばにいよう. 君が翡翠の玉座につくそのとき. あ
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
7
8
下一頁
尾頁