看板 [ Seikai ]
討論串我對星界譯文的意見
共 37 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者momizi. (河砂棗葉)時間24年前 (2001/08/27 09:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
啊...被發現了...趕快偽裝成若葉躲起來。^^b. (mayasoo,不要笑!:p). 台灣出版商對名稱有自己的考量,所以採原文名的極少。. 我的熱血是直接去買原文書看...:p. 不對,這不是重點,專業的出版者必須要有比讀者更嚴格的觀點,. 為讀者把關,確保出版品的品質,否則大家都去看原文書就好

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OKINA. (v新古典主義)時間24年前 (2001/08/27 01:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我個人是至少希望可以達到信的地步,雅和達自己看不慣在修改就好了。. 我個人是不太瞭解所謂的文句不通順是什麼意思。. 可以舉個例子嗎?. 是很誇張那一種?還是只是因為與我們日常的慣用語法不同所導致?. 我個人是認為英日文的衝突挺大的。. 學了日文就不太敢講英文了,有時候講幾句英文都覺得自己發音怪怪的。

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whm. (鶴)時間24年前 (2001/08/27 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是沒有性別的紅葉兄嗎?(笑). 前陣子巴哈的GameAC版曾經為了宮崎駿新作的譯名其信雅達的問題大起風波,. 這始終是個翻譯上的大難題,難以兼顧,. 個人覺得只要避開第三點就行了,畢竟文句不通順所造成的艱深其殺傷力頗大,. 至於日式語氣和王女的遣詞用語,畢竟中日文有所不同,. 翻譯應該是能將故事意境

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Auxo. (勤奮的高麗菜農)時間24年前 (2001/08/27 00:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
研究不研究無關...... 在下只覺得讓葉先生來翻譯或修稿只會糟蹋了好故事而已. 不管是艾希莫夫的基地或是克拉克的2061太空漫遊........ --. 這是偏見....... --. 也很想看星界小說的路人甲. --. BFF-38 Auxo A-2A-2A-3A-B1 VVS2. 巴蘭榭第38

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Diomaxwell. (星たちの眷族)時間24年前 (2001/08/27 00:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我沒記錯的話葉李華是專攻美式科幻的,. 對日本科幻的話是毫無研究....... --. ラフィール、君は相變わらずうそが下手だな. けれど、うれしいよ,また君のそばにいられるんだ。. ボクは年老いる壽命も 君の半分しかない. けれど、できるかぎり君のそばにいよう. 君が翡翠の玉座につくそのとき. あ