看板 [ Seikai ]
討論串我對星界譯文的意見
共 37 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uspaul. (uspaul)時間23年前 (2001/10/28 17:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我看了幾乎要昏過去了 這種翻譯 我不如拿本字典. 自己看原文好了 希望出書時內容不是這種程度的翻譯.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ask. (K.K.)時間23年前 (2001/10/28 17:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我不知道那段譯文是怎麼一回事. 但請放心 不會有這種事發生的. 起碼我會盡力不讓這種事發生的. --. 我是K.K. 就是KASUGA KYOSUKE. 現在不太用力編簽名檔了 你就當我是一個墮落的馬尾美少女控好了:D. 又"KK的ACG小屋"網站誕生!!詳請參閱本人名片檔:>.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Anadyomene. (星星的眷族)時間23年前 (2001/10/28 19:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
大家對翻譯不放心吧....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kulvnlcan. (S.S.I)時間23年前 (2001/10/28 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
價錢也太誇張. 原版150. 臺版250.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者houko. (可憐的情報局提督)時間23年前 (2001/10/28 20:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是市場跟發行量的市場結果. 日本有2億人台灣只有2千萬. 光人口差導致的邊際及外溢效應. 就差很多,沒什麼好哎的~~. --. 情報局的工作又多又雜... 薪水少之又少. 早知道就不幹了. 某個沒人望的情報局提督.