看板 [ Seikai ]
討論串我對星界譯文的意見
共 37 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者orphan. (孤兒)時間24年前 (2001/08/27 00:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天剛好要見mayasoo因此.... 我倒是覺得有些可以保留日式的語法以日式的名詞比用中文來. 表達貼切有氣勢 ^_^ ,不過有些文句倒是不順,大概是一句. 一句翻的關係,稍微對調會較易懂些,基本上我是覺得如果文. 編用心些應該還是可以(對折的版本). 不過我的日語程度只是中下而已,可能有些有含意

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/08/27 00:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
計畫暫時廢除!(那篇暫時砍掉). 要是出了以後,真的<超乎預期>再行動吧!. 我再次聲明,絕對不會將各位意見外流的!. 對了,下午忘了問.... 修稿的就只有mayasoo大神一個嗎?. 出書的時候您敢打上自己的字嗎?. (怕您被譯者拖累了!). http://scisci.nctu.edu.tw/

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/08/26 23:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想先看看你們的意見啊!. 再決定!. 既然這樣,等成品出來後再說!. 不過,大家看過這幾篇後還是砍掉會比較好吧. 要是尖端的員工正好經過這.... 那可不是鬧著玩的!.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiseisei. (星界的)時間24年前 (2001/08/26 23:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位大哥啊!別忘了我最先加的這一句話!. 我絕對不會去害你們的!.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者OKINA. (v新古典主義)時間24年前 (2001/08/26 20:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也不認為對尖端GGYY有什麼用,現在確實也不是說話的時間了。. 所以不如等到真正出來後,我們再在板上一一討論,. 有錯誤或是認為有些毛病的地方我們在慢慢討論,那時候也要請mayasoo大. 把他真正想翻的文具而尖端不接受的地方貢獻出來。. 我們大家一起手工把他翻到最好吧。〈這就是翻譯批鬥大會的本意