Re: [討論] 夏娜的字幕組

看板Shana作者 (等待,並懷抱著希望)時間19年前 (2005/12/28 03:09), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
還有看過一個4e字幕組的第十集 簡體字 火霧戰士翻成 [FLAMEHAZE](有翻嗎??) 特點是特殊名詞都會用 [ ] 框起來 像是[封絕]、[磷子]、[存在] -- 赤木:搭訕成功的機率是0.000000001% 葛城:那跟沒有不是一樣? 赤木:至少不是零阿! 真嗣:好多零...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.31

12/28 04:21, , 1F
4e不是來給你收藏,是給你先睹為快的,品質不要太要求XD
12/28 04:21, 1F

12/28 08:27, , 2F
火霧戰士這翻譯個人認為本來就不如維持flamehaze不要翻 高
12/28 08:27, 2F

12/28 08:29, , 3F
橋這樣用就是為了增添(對日本讀者)異世界的神秘感
12/28 08:29, 3F
文章代碼(AID): #13iP5Uj0 (Shana)
文章代碼(AID): #13iP5Uj0 (Shana)