對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (芙麗)時間18年前 (2006/05/20 20:22), 編輯推噓5(505)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名 就此而論, 若依照我對翻譯慣例的瞭解 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改.... 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.184

05/21 00:42, , 1F
作者也有說過他不反對別種翻譯...
05/21 00:42, 1F

05/21 18:22, , 2F
如果作者有欽定版那我會用欽定版,不過照樓上所說,既然田
05/21 18:22, 2F

05/21 18:22, , 3F
中大神如此表示過,那譯者自我流的話就比較沒關係了~想請
05/21 18:22, 3F

05/21 18:23, , 4F
教一下,田中大神的欽定版漢字是什麼呢?
05/21 18:23, 4F

05/21 19:57, , 5F
記得是楊文里吧??
05/21 19:57, 5F

05/22 12:46, , 6F
楊文里
05/22 12:46, 6F

05/29 13:21, , 7F
那翻譯的人為什麼一開始不照著用就好?!
05/29 13:21, 7F

05/29 21:38, , 8F
楊威利比較有氣勢比較好聽...
05/29 21:38, 8F

06/01 00:54, , 9F
令吾想到某永野大神欽定漢字..凱淵/懷園.愛夏/愛謝(汗..///
06/01 00:54, 9F

06/03 00:31, , 10F
港版
06/03 00:31, 10F
文章代碼(AID): #14RmeOGn (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14RmeOGn (TANAKA)