Re: 對Yang Wen-li的譯名
※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言:
: 聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名
: 就此而論,
: 若依照我對翻譯慣例的瞭解
: 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時
: 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改....
: 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢?
日本以前對於漢字圈使用者的名字
都以自我流的高傲姿態去拼音
例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN
但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU
後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的
報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音
也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI
而應該是YANG Wen-Li
但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事
能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了
日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.2.202.22
推
06/13 07:40, , 1F
06/13 07:40, 1F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章