Re: 對Yang Wen-li的譯名
※ 引述《umi520 (烏蜜坦)》之銘言:
: ※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言:
: : 聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名
: : 就此而論,
: : 若依照我對翻譯慣例的瞭解
: : 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時
: : 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改....
: : 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢?
: 日本以前對於漢字圈使用者的名字
: 都以自我流的高傲姿態去拼音
: 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN
: 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU
: 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的
: 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音
: 也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI
: 而應該是YANG Wen-Li
: 但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事
: 能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了
: 日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧
我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過
似乎田中大神提出來的只是一個參考
沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺
而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的
所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a
至於以銀英的背景來看的話
看起來那是個表音字母的時代
那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯
因為漢字並不存在
我個人還滿喜歡楊威利這個名字
比起楊文理這麼文質彬彬的感覺
威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p
--
我對日本人(好吧,是某位奇妙的大神)的欽定漢字名常常會很無言以對
例如:凱淵→懷燕→懷園
卡蓮→嘩蓮→花蓮
愛夏→愛謝
艾米堤→惠美鼎→蝦鼎
日本人大概沒感覺吧,不過對於中文讀者而言這些漢字實在是有說不出的好笑
--
傳說結束了
歷史正要開始
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.144.3
推
06/13 20:35, , 1F
06/13 20:35, 1F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章