Re: 對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (勤奮的高麗菜農)時間18年前 (2006/06/12 23:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《umi520 (烏蜜坦)》之銘言: : ※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言: : : 聽說田中大大對於Yang Wen-li,有其親筆的漢字譯名 : : 就此而論, : : 若依照我對翻譯慣例的瞭解 : : 當原作者在名稱上自身有「欽定」版本時 : : 作為譯者似乎應該尊重,而非閉門造車恣意亂改.... : : 不知版上若也有從事翻譯工作經驗的先進們,就此會如何認為呢? : 日本以前對於漢字圈使用者的名字 : 都以自我流的高傲姿態去拼音 : 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN : 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU : 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的 : 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音 : 也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI : 而應該是YANG Wen-Li : 但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事 : 能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了 : 日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧  我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過  似乎田中大神提出來的只是一個參考  沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺  而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的  所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a  至於以銀英的背景來看的話  看起來那是個表音字母的時代  那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯  因為漢字並不存在  我個人還滿喜歡楊威利這個名字  比起楊文理這麼文質彬彬的感覺  威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p -- 我對日本人(好吧,是某位奇妙的大神)的欽定漢字名常常會很無言以對 例如:凱淵→懷燕→懷園    卡蓮→嘩蓮→花蓮    愛夏→愛謝    艾米堤→惠美鼎→蝦鼎 日本人大概沒感覺吧,不過對於中文讀者而言這些漢字實在是有說不出的好笑 -- 傳說結束了 歷史正要開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.144.3

06/13 20:35, , 1F
我印象最深的是"薨薨薨"的效果音......(爆)
06/13 20:35, 1F
文章代碼(AID): #14ZOhd4k (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
5
10
文章代碼(AID): #14ZOhd4k (TANAKA)