Re: 對Yang Wen-li的譯名
※ 引述《JosephChen (薇若妮卡,再見...)》之銘言:
: ※ 引述《JosephChen (薇若妮卡,再見...)》之銘言:
: : 標題: Re: 對Yang Wen-li的譯名
: : 時間: Wed Jul 5 12:07:47 2006
: : --
: : ◆ From: 59.104.237.253
: : 推 nojoewu:我記得萊因哈特和繆拉真有這麼個人 07/07 01:39
: : → nojoewu:來因哈特好像是德國二戰時的一位少將 07/07 01:40
: : → nojoewu:繆拉是拿破崙的元帥之一..... 07/07 01:41
: : → nojoewu:哎呀,我是先寫出我知道的...... 07/07 01:51
: 這兩個跟我想的一樣^^
: 同一出處:
: 至於另外兩個主角萊因哈特和齊格飛.吉爾菲艾斯,其名字來源的爭議也有很多。
: 現在網路上最主流的,是認為田中參考了德國歌劇《尼伯龍根的指環》(Der Ring des
: Nibelungen)。理查德.瓦格納(Wagner Richard)是德國其中一個最有名的作曲家、
: 指揮家,對音樂、戲劇、文學: 、美術無不精通。一生共寫了14部歌劇,均自己撰寫腳
: 本,使歌詞與音樂完美結合。但他最廣為人知的反而是百多年後的歌迷,那就是納粹的
: 希特勒。而因為此,瓦格納既是德國的榮耀,但同時也有灰暗的一面。
: 《指環》的第一部是《萊茵的黃金》(Das Rheingold),一般支持這說法的網友
: 認為這一部是萊因哈特名字和他一頭金髮的起源。但筆者對此說法有一點保留。其實萊
: 因哈特這名字在德語系國家並不算罕見,歷史上叫這名字的德國人也不少,納粹德軍中
: 也有同樣名字的將軍。但田中在: 上面提到的對談中表示,其實萊因哈特名字是參考自
: 德國作家臺奧多爾.施篤姆(Theodor
: Storms)的短篇作品《茵夢湖(Immensce)》的主角的名字。《茵夢湖》也是名著,曾
: 因為翻譯時譯者將自己的名字寫成作者,因此在台灣出版中文版時出現過版權的糾紛。
: 至於吉爾菲艾斯,他的名字「齊格飛」(Siegfried)則應該有參考了《尼伯龍根
: 的指環》,因為「齊格飛屠龍」的傳說,在日耳曼地區是家喻戶曉的故事了。而傳說中
: 的齊格飛,最後救了女武神的首領伯倫希爾,並娶了為妻。沒錯,她正是萊因哈特旗艦
: 的名字。這樣說好了,與其說田中是參考了《尼伯龍根的指環》,倒不如說是參考了
: 北歐的神話和傳說。因為《指環》的故事,其實也轉身自北歐的神話和傳說。
跟上面有點不一樣(女武神?)的《尼貝龍歌之歌》(Nibelungenlied,德國中世紀敘事
詩,西元一二○○年左右成書,綜合了紀元五世紀蠻族入侵的歷史、斯堪地那維亞神話及
東方傳說;算這個故事比較早的版本):
年輕有為的騎士Siegfried是低地國的王子,曾勇斬惡龍,又擁有尼貝龍根寶物。為了美麗
的Chriemhilde公主,Siegfried大老遠跑到勃艮地王國,幫他未來的大舅子Gunther王打敗
敵人並追到意中人冰島女王,然後自己也跟公主結婚—本來王子與公主應該從此過著幸福
快樂的日子……誰知前冰島女王竟然在十年後發現她老公能娶到她,都是因為Siegfried
的幫忙(冰島女王相當善戰,她當初下的條件是說誰能打贏她就嫁給誰),於是唆使
Gunther的侍臣Hagen在打獵時殺了Siegfried(利用他的死穴),尼貝龍根寶物就此沉入萊
因河……
悲憤交加的Chriemhilde發誓復仇。她下嫁匈牙利王,在二十六年後邀王兄來訪;在一次騎
士競技大會上,匈牙利人和勃艮地人發生流血衝突,最後Gunther王與Hagen被俘,
Chriemhilde要求Hagen說出尼貝龍根的寶藏到底在哪,Hagen就是抵死不說。Chriemhilde
先命人殺死哥哥,再親手把Hagen殺掉;她的部下目睹這個狀況,無法忍受Chriemhilde的
殘暴,就把她殺了。(總之結局就是全部死光光Orz……)
吉爾菲艾斯也是愛上萊茵哈特的姊姊,然後被奧貝斯坦間接害死。
(Hagen是個很陰、不擇手段但又忠於主君的角色,個人覺得有點像奧貝斯坦。)
不知田中在設定人物時有沒有受到這個故事影響。
愚以為,既然田中幫吉爾菲艾斯取了Siegfried這名字,就註定他早夭的命運。
--
http://hou26.org 正出賣雜書動畫音樂電影以及電影中的美人兒。
,我和我站立的村子一直都在這裡,來散個步吧
吳軍那突如其來的美麗 http://wujun.hou26.org/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.124.80
※ 編輯: hou26 來自: 61.224.124.80 (07/07 21:55)
推
07/08 00:10, , 1F
07/08 00:10, 1F
→
07/08 00:10, , 2F
07/08 00:10, 2F
推
07/08 00:23, , 3F
07/08 00:23, 3F
→
07/08 00:24, , 4F
07/08 00:24, 4F
喔喔,我的意思是,如果田中有參考這個敘事詩的話……
幫這個角色取這個名字,有點隱喻他就跟這詩裡一樣早死的意味(我是這樣假設啦);
至於菜市場名那就是其次,就算在小說世界或現實世界中是菜市場名好了,
銀英主要人物裡也只有他叫這名字吧,要藉此暗示他的命運也未嘗不可。
(西方人跟東方人忌諱的東西有差異,我想他們也不排斥被取叫早逝古代英雄的名字吧;
這裡純粹就田中寫作時可能安排的隱喻來講嘍。)
※ 編輯: hou26 來自: 61.224.124.80 (07/08 01:06)
推
07/10 00:41, , 5F
07/10 00:41, 5F
→
07/10 00:42, , 6F
07/10 00:42, 6F
→
07/10 00:43, , 7F
07/10 00:43, 7F
推
07/10 03:50, , 8F
07/10 03:50, 8F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章