Re: 對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (薇若妮卡,再見...)時間18年前 (2006/07/05 12:02), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
資料來源:http://www.format-acg.org/anime/tanaka/tanaka07.html 《銀英傳》人物名字的由來   田中芳樹筆下的角色名字,都不是閉門造車,而是經過很多資料搜集所得來的。因此,網絡常有到底某角色名稱的由來的研究出現。當然,既然是現實中有出現過的名字,這樣子猜測根本上是沒意思的。因此,還是從原作者田中芳樹口中自己說,到底源頭是什麼人吧。   在八八年田中接受一次由讀者參與的對談中,被問到(楊威利)漢字寫法,當時他說是「楊文里」。後來九四年田中芳樹訪台時,田中再被問到時,他也寫下了「楊文里」三個字。先不說正名的問題,既然田中自己這樣說了,就先當作是官方寫法好了。在前面提到,八八年那一次對談中,田中就說自己其實是借用了中國明代一個叫作「楊萬里」的人的名字。   之不過,恕我能力有限,我暫時還未找到明代歷史上叫「楊萬里」的名人,南宋人倒找到一個。楊萬里(1127—1206),字廷秀,號誠齋,江西吉水人,和范成大、陸遊和尤袤號稱「南宋四家」。嗜茶如命,有關茶的詩文非常濃郁地表現了一種嗜茶如命的心境。由於夜裡也好飲茶,故常常引起失眠,但他決不責怪飲茶。他在《三月三日雨,作遣悶十絕句》中說:「遲日何緣似個長,睡鄉未苦怯茶枹。春風解惱詩人鼻,非菜非花只是香。」其《不睡》詩又說:「夜永無眠非為茶,無風燈影自橫斜。」嗜茶如命可見一斑。從這點看,或者說他才是楊的真正始祖也不為過呢。 -- 其實不是楊威利~不是楊文里~是楊萬里 XD 幸好當初沒翻成「楊威力」,那就真的太有威力了點 翻成文里也算是和他個性相符,不過太過平常了一點 萬里~鵬程萬里~這也不錯阿:) -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.237.253 ※ 編輯: JosephChen 來自: 59.104.237.253 (07/05 12:11)

07/07 01:39, , 1F
我記得萊因哈特和繆拉真有這麼個人
07/07 01:39, 1F

07/07 01:40, , 2F
來因哈特好像是德國二戰時的一位少將
07/07 01:40, 2F

07/07 01:41, , 3F
繆拉是拿破崙的元帥之一.....
07/07 01:41, 3F

07/07 01:51, , 4F
哎呀,我是先寫出我知道的......
07/07 01:51, 4F

07/07 19:05, , 5F
繆拉是菜市場大姓 巧克力品牌 釀酒用葡萄 都有
07/07 19:05, 5F

07/07 19:07, , 6F
萊因哈特是菜市場名 其實非常常見
07/07 19:07, 6F
文章代碼(AID): #14gpd7fJ (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14gpd7fJ (TANAKA)