Re: 對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (薇若妮卡,再見...)時間18年前 (2006/07/07 15:03), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《JosephChen (薇若妮卡,再見...)》之銘言: : 標題: Re: 對Yang Wen-li的譯名 : 時間: Wed Jul 5 12:07:47 2006 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.104.237.253 : ※ 編輯: JosephChen 來自: 59.104.237.253 (07/05 12:11) : 推 nojoewu:我記得萊因哈特和繆拉真有這麼個人 07/07 01:39 : → nojoewu:來因哈特好像是德國二戰時的一位少將 07/07 01:40 : → nojoewu:繆拉是拿破崙的元帥之一..... 07/07 01:41 : → nojoewu:哎呀,我是先寫出我知道的...... 07/07 01:51 這兩個跟我想的一樣^^ 同一出處:   至於另外兩個主角萊因哈特和齊格飛.吉爾菲艾斯,其名字來源的爭議也有很多。現在網路上最主流的,是認為田中參考了德國歌劇《尼伯龍根的指環》(Der Ring des Nibelungen)。理查德.瓦格納(Wagner Richard)是德國其中一個最有名的作曲家、指揮家,對音樂、戲劇、文學、美術無不精通。一生共寫了14部歌劇,均自己撰寫腳本,使歌詞與音樂完美結合。但他最廣為人知的反而是百多年後的歌迷,那就是納粹的希特勒。而因為此,瓦格納既是德國的榮耀,但同時也有灰暗的一面。   《指環》的第一部是《萊茵的黃金》(Das Rheingold),一般支持這說法的網友認為這一部是萊因哈特名字和他一頭金髮的起源。但筆者對此說法有一點保留。其實萊因哈特這名字在德語系國家並不算罕見,歷史上叫這名字的德國人也不少,納粹德軍中也有同樣名字的將軍。但田中在上面提到的對談中表示,其實萊因哈特名字是參考自德國作家臺奧多爾.施篤姆(Theodor Storms)的短篇作品《茵夢湖(Immensce)》的主角的名字。《茵夢湖》也是名著,曾因為翻譯時譯者將自己的名字寫成作者,因此在台灣出版中文版時出現過版權的糾紛。有興趣的讀者不妨找一下。   至於吉爾菲艾斯,他的名字「齊格飛」(Siegfried)則應該有參考了《尼伯龍根的指環》,因為「齊格飛屠龍」的傳說,在日耳曼地區是家喻戶曉的故事了。而傳說中的齊格飛,最後救了女武神的首領伯倫希爾,並娶了為妻。沒錯,她正是萊因哈特旗艦的名字。這樣說好了,與其說田中是參考了《尼伯龍根的指環》,倒不如說是參考了北歐的神話和傳說。因為《指環》的故事,其實也轉身自北歐的神話和傳說。 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 翠花 上酸菜 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 \/\ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 ∕﹨ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.237.253

07/07 15:18, , 1F
華格納真的是多才多藝 演出指環的劇院也是他親自設計的
07/07 15:18, 1F

07/07 16:46, , 2F
娶了伯倫希爾!?難道田中兄原本要設計成他們兩個是.....
07/07 16:46, 2F
文章代碼(AID): #14hWT6o- (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14hWT6o- (TANAKA)