Re: 對Yang Wen-li的譯名
※ 引述《kalen123 (albert)》之銘言:
: ※ 引述《Auxo (勤奮的高麗菜農)》之銘言:
: : 我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過
: : 似乎田中大神提出來的只是一個參考
: : 沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺
: : 而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的
: : 所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a
: : 至於以銀英的背景來看的話
: : 看起來那是個表音字母的時代
: : 那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯
: : 因為漢字並不存在
: : 我個人還滿喜歡楊威利這個名字
: : 比起楊文理這麼文質彬彬的感覺
: : 威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p
: 話這樣說有些武斷,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我們還認為這是通用
: 的!
: 事實上,語言先天上的發音差異,譯者有意無意的想法,乃至於政治、社會本身的觀念(e
: x:秦博士、珍珍)在在都會影響一個名字在另一個地方的翻譯。
: 關於楊文里之名,是有人問田中:"楊威利的漢字怎麼寫?"所得的,從某方面而言這算是作
: 者本身的想法,站在作家的立場,雖然我也比較喜歡楊威利,但是將心比心,我也不會希
: 望別人隨便給我筆下的人物"換名字",基於這個理由,如果田中真的公開宣佈希望各國配
: 合使用楊文里一名,我會支持他,這是對作者的尊重。
其實單純就背景來說
「楊威利」、「楊文理」、「楊文里」、「羊溫莉」…這些寫著中文的紙片
拿給不管是同盟帝國費沙還是地球教的任何一個人看
我想對於他們來說,都是無意義的鬼畫符
因為那是一個表音文字通行的時代
(這點可能要責怪一下田中大神那神奇的背景設定)
大概只有身在書外的中文讀者才有意義吧
至於我所引述的,關於田中芳樹的話
我印象中友人所轉述的(我看不懂日文,也不太清楚是從哪裡出來的),
大神的態度好像還滿隨便的,把這個名字當成參考值
就算不是這樣寫也沒有關係的樣子
而且以文章中大神透露出來的個性
他並不是會未這種本來就沒有對錯的事情計較的人
今天秦博士、譚寶蓮、小叮噹這類硬是被安上其他名字的人物也都被正了名
不過那是因為他們都有一個容易翻譯或是本來就有的漢字
Yung Wen-Li(不確定是不是這樣拼)在原本就只是一個沒有意義的表音文字
(Jack好歹約定成俗的能翻成傑克,Black翻成黑比翻成布雷克更明瞭)
要怎麼寫似乎都可以
說到這個我就想到二十世紀少年
似乎是在很久之後,作者才給定了角色們漢字名
但是在台灣最初推出翻譯時,並還沒有決定
翻譯的先生最後就只好自己翻
畢竟總不能等到浦澤大神自己給定了翻譯後再回頭填上名字吧
我想在那個剛剛推出銀英的年代
應該也是在同樣的狀況下囉
--
我不過是說了我自己對於楊威利這個名字的感覺
以及單純根據小說內容的時代背景作判斷
何來武斷之說呢?(倒)
--
傳說結束了
歷史正要開始
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.144.3
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章