Re: 對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (勤奮的高麗菜農)時間18年前 (2006/06/14 19:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《kalen123 (albert)》之銘言: : ※ 引述《Auxo (勤奮的高麗菜農)》之銘言: : :  我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過 : :  似乎田中大神提出來的只是一個參考 : :  沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺 : :  而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的 : :  所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a : :  至於以銀英的背景來看的話 : :  看起來那是個表音字母的時代 : :  那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯 : :  因為漢字並不存在 : :  我個人還滿喜歡楊威利這個名字 : :  比起楊文理這麼文質彬彬的感覺 : :  威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p : 話這樣說有些武斷,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我們還認為這是通用 : 的! : 事實上,語言先天上的發音差異,譯者有意無意的想法,乃至於政治、社會本身的觀念(e : x:秦博士、珍珍)在在都會影響一個名字在另一個地方的翻譯。 : 關於楊文里之名,是有人問田中:"楊威利的漢字怎麼寫?"所得的,從某方面而言這算是作 : 者本身的想法,站在作家的立場,雖然我也比較喜歡楊威利,但是將心比心,我也不會希 : 望別人隨便給我筆下的人物"換名字",基於這個理由,如果田中真的公開宣佈希望各國配 : 合使用楊文里一名,我會支持他,這是對作者的尊重。  其實單純就背景來說  「楊威利」、「楊文理」、「楊文里」、「羊溫莉」…這些寫著中文的紙片  拿給不管是同盟帝國費沙還是地球教的任何一個人看  我想對於他們來說,都是無意義的鬼畫符  因為那是一個表音文字通行的時代  (這點可能要責怪一下田中大神那神奇的背景設定)  大概只有身在書外的中文讀者才有意義吧  至於我所引述的,關於田中芳樹的話  我印象中友人所轉述的(我看不懂日文,也不太清楚是從哪裡出來的),  大神的態度好像還滿隨便的,把這個名字當成參考值  就算不是這樣寫也沒有關係的樣子  而且以文章中大神透露出來的個性  他並不是會未這種本來就沒有對錯的事情計較的人  今天秦博士、譚寶蓮、小叮噹這類硬是被安上其他名字的人物也都被正了名  不過那是因為他們都有一個容易翻譯或是本來就有的漢字  Yung Wen-Li(不確定是不是這樣拼)在原本就只是一個沒有意義的表音文字  (Jack好歹約定成俗的能翻成傑克,Black翻成黑比翻成布雷克更明瞭)  要怎麼寫似乎都可以  說到這個我就想到二十世紀少年  似乎是在很久之後,作者才給定了角色們漢字名  但是在台灣最初推出翻譯時,並還沒有決定  翻譯的先生最後就只好自己翻  畢竟總不能等到浦澤大神自己給定了翻譯後再回頭填上名字吧  我想在那個剛剛推出銀英的年代  應該也是在同樣的狀況下囉 -- 我不過是說了我自己對於楊威利這個名字的感覺 以及單純根據小說內容的時代背景作判斷 何來武斷之說呢?(倒) -- 傳說結束了 歷史正要開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.144.3
文章代碼(AID): #14Z_GK5j (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Z_GK5j (TANAKA)