Re: 對Yang Wen-li的譯名

看板TANAKA作者 (albert)時間18年前 (2006/06/13 18:14), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《Auxo (勤奮的高麗菜農)》之銘言: : ※ 引述《umi520 (烏蜜坦)》之銘言: : : 日本以前對於漢字圈使用者的名字 : : 都以自我流的高傲姿態去拼音 : : 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN : : 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU : : 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的 : : 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音 : : 也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI : : 而應該是YANG Wen-Li : : 但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事 : : 能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了 : : 日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧 :  我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過 :  似乎田中大神提出來的只是一個參考 :  沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺 :  而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的 :  所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a :  至於以銀英的背景來看的話 :  看起來那是個表音字母的時代 :  那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯 :  因為漢字並不存在 :  我個人還滿喜歡楊威利這個名字 :  比起楊文理這麼文質彬彬的感覺 :  威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p 話這樣說有些武斷,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我們還認為這是通用 的! 事實上,語言先天上的發音差異,譯者有意無意的想法,乃至於政治、社會本身的觀念(e x:秦博士、珍珍)在在都會影響一個名字在另一個地方的翻譯。 關於楊文里之名,是有人問田中:"楊威利的漢字怎麼寫?"所得的,從某方面而言這算是作 者本身的想法,站在作家的立場,雖然我也比較喜歡楊威利,但是將心比心,我也不會希 望別人隨便給我筆下的人物"換名字",基於這個理由,如果田中真的公開宣佈希望各國配 合使用楊文里一名,我會支持他,這是對作者的尊重。 -- 悼 瘋狂坦克 瘋狂坦克,曾經是一款難得的遊戲,拋棄了練功,沒有複雜系統,有的只是和網上初識的 隊友合作的精神和成敗一瞬間的快感,但是曾幾何時,人氣不再……昔日上線的快感已成 回憶。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.223.142

06/13 20:14, , 1F
田中說他不太懂中文...楊文里這個名字是僅供參考...
06/13 20:14, 1F

06/13 23:31, , 2F
有沒有可能,翻譯人員翻譯時根本不知道田中有過這段問答?
06/13 23:31, 2F

06/14 23:39, , 3F
田中這段話是在台灣還香港說的...在之前他根本沒想過
06/14 23:39, 3F

06/15 18:59, , 4F
應該是在台灣說的,不過當時中文版小說已經出版了
06/15 18:59, 4F
文章代碼(AID): #14Zf01Ti (TANAKA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
5
10
文章代碼(AID): #14Zf01Ti (TANAKA)