Re: 對Yang Wen-li的譯名
※ 引述《Auxo (勤奮的高麗菜農)》之銘言:
: ※ 引述《umi520 (烏蜜坦)》之銘言:
: : 日本以前對於漢字圈使用者的名字
: : 都以自我流的高傲姿態去拼音
: : 例如說 韓國人的李姓其實照韓語發音應該是 E- 姜姓應該是 KAN
: : 但是日式音讀法則發成RI 或是SYOU
: : 後來忘記是遵照某某倫理還是憲章什麼的
: : 報章雜誌,公式報導都強制要求必須遵守 正確母國發音
: : 也就是 楊 文里(還是理?) 不可以標示成 YO BUN RI
: : 而應該是YANG Wen-Li
: : 但是翻譯的人員應該沒辦法掌握到這種事
: : 能翻出[楊]這個姓我覺得已經很夠了
: : 日文表示也一直都是片假名,被當作英式名字來翻也是無可厚非吧
: 我印象中很久以前其他的銀英迷友人有提過
: 似乎田中大神提出來的只是一個參考
: 沒有非常的強制認定一定是這樣寫,有種如果有的話也許是這樣子的感覺
: 而且好像是在後面才提出來,並不是一開始就有的
: 所以閉門造車這話似乎講得太...... @_@a
: 至於以銀英的背景來看的話
: 看起來那是個表音字母的時代
: 那麼楊的名字當然就更沒有所謂的標準翻譯
: 因為漢字並不存在
: 我個人還滿喜歡楊威利這個名字
: 比起楊文理這麼文質彬彬的感覺
: 威利這種聽起來有點懶散的名字還比較適合他 :p
話這樣說有些武斷,就像有些英文名字或地名翻成中文不太像,而且我們還認為這是通用
的!
事實上,語言先天上的發音差異,譯者有意無意的想法,乃至於政治、社會本身的觀念(e
x:秦博士、珍珍)在在都會影響一個名字在另一個地方的翻譯。
關於楊文里之名,是有人問田中:"楊威利的漢字怎麼寫?"所得的,從某方面而言這算是作
者本身的想法,站在作家的立場,雖然我也比較喜歡楊威利,但是將心比心,我也不會希
望別人隨便給我筆下的人物"換名字",基於這個理由,如果田中真的公開宣佈希望各國配
合使用楊文里一名,我會支持他,這是對作者的尊重。
--
悼 瘋狂坦克
瘋狂坦克,曾經是一款難得的遊戲,拋棄了練功,沒有複雜系統,有的只是和網上初識的
隊友合作的精神和成敗一瞬間的快感,但是曾幾何時,人氣不再……昔日上線的快感已成
回憶。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.223.142
推
06/13 20:14, , 1F
06/13 20:14, 1F
推
06/13 23:31, , 2F
06/13 23:31, 2F
推
06/14 23:39, , 3F
06/14 23:39, 3F
推
06/15 18:59, , 4F
06/15 18:59, 4F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章