棋靈王5 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2000/09/25 13:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
ヒカルの碁5[hikaruno碁5] 棋靈王5 翻譯訂正 早在我拿到棋靈王5的原文書 我就開始做"考前猜題"了, 看看 哪些地方 中文版會翻錯 由於前四集 我沒有原文版的, 所以我只能看著中文版挑錯誤 (由於沒看過原文版, 所以會有漏網之魚) 期待已久的棋靈王5終於出來啦 我首先先觀察一下 有沒有哪些錯誤被我猜中 結果 有的有 有的沒有 ,而且有的錯誤 是出乎我的意料之外 譬如"漏翻" 這個光看中文版 就看不出來 這次的翻譯訂正, 我把原文[附羅馬拼音] 跟棋靈王的譯文一併列出來 ○●○●第37局 第二學期[2學期]○●○● p76 原文:三年の筒井さんは よく詰碁を教えてくれたりして やさしいし  (三年no筒井sanwa yoku詰碁wo教etekuretarishite yasashiishi) 棋靈王:三年級的筒井人很好 教我很多"下棋的技巧" 訂正:不用懷疑, 日文的"詰碁", 直接翻"詰棋"就對啦 ;下棋的技巧---->詰棋 回顧一下, 不知道 各位還記不記得, 第1集 某局 有個標題 叫做"三盤棋式"(當然 這個翻譯是錯的), 它的原文是 "詰碁三題" ○●○●第38局 千年的執著[千年のワガママ(千年no wagamama)]○●○● p85 原文:ホラ ニギれよ(hora nigireyo) 棋靈王,訂正:抓子----> 猜子, 猜先 にぎる[nigiru](動詞形) 回顧: 在第4集 術語介紹的單元中 ,有提到 有關英文的圍棋術語 其中把nigiri[にぎり(名詞形)]誤翻為"握手" ○●○●第39局 真正的實力[實力を知りたい(實力wo知ritai)]○●○● p98 原文:オレの石 そこ死んじゃった?(oreno石 soko死n jatta?) 棋靈王:這邊的"布局"已成死棋了 訂正:翻成"這塊棋死了"or "這塊棋不活"會比較恰當 ├┼┼●┼┼┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼○┼○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼┼┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼○┼●┼●○●┼○┼┼┼┼●●┼┤ ├┼┼┼┼●○●┼●┼┼┼○┼●○┼┤ ├┼○+●┼○●●●○○┼●●+○┼┤ ├○●●┼○┼○○●○●●┼┼○┼┼┤ ├○┼●●○●○○○●●●○○┼┼┼┤ └┴┴●○○┴┴┴●○┴┴┴┴┴┴┴┘ 光看中文版 以及圖, 就知道 "布局"是很明顯的錯誤 一盤棋大致分為 布局 中盤 終盤 三個階段 而且, 從圖可知道, 棋局是進行到了"中盤"階段, 而不是"布局"階段 ○●○●第40局 啟動[始動]○●○● p119 原文: ここのフリワカリは 思いきった イイ手だ それだけじゃない 勝負を急がない 我慢強さも持っている (kokono furiwakariwa 思ikitta ii手da soredakejanai 勝負wo急ganai 我慢強samo持tteiru) 棋靈王:"這一手"下得相當漂亮 而且 整個"布局"相當穩健 不急於求勝 訂正:(1)ここのフリワカリ[kokono furiwakari] 是 "這裡的交換" 不是"這一手" (2)譯文出現"布局" 顯然有問題..., p132 (當進藤光 黑A跳時 佐為指摘說應該下B) ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤ ├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ 原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです (sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu) 棋靈王:沒有那種下法, 子放在這裡的話 "可以佔大領地" 訂正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"沒有明確翻譯出來 切り取り[切ri取ri] 我看過有的棋書翻"斷取" 不曉得還有沒有其他講法???? 知道的人 請告訴我吧!! "佔大領地"也不太對--->很大, 非常大 後面那句 --->"斷取這一子 是非常大的" p133 ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼A ┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼○┼○●┼○+┼┼┼┼┼+┼┼┤ ├┼┼┼┼○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ (當進藤光 把黑棋下在A處時 說了下面這句:) 原文:えーと ここで三三に入って...(e--to kokode三三ni入tte...) 訂正:棋靈王沒把"三三に入って[三三ni入tte]"翻出來 只用一句話{嗯...下這裡的話...} 帶過而已 "三三に入る[三三ni入ru]" 翻為 "進三三" 或 "點三三" p134 原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった? ノビて開いた方がよかった? (kokottesa ore hanetano mazukatta? nobite開ita方ga yikatta?) 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好? 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳" (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!! 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思 "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀 ps關於"扳"這個術語, top的連載也出現過(在第48局), 但是字錯了 他翻成"板" 港版的連載(第48局,棋魂第7集)也錯的一模一樣 ,真巧啊 港版連載比台版的快吧 會不會是台版抄港版的ㄋㄟ? ps 我曾買過某出版社的棋書(關於定石的),裡面就把"扳"以及"跳"的術語弄顛倒了 ○●○●第41局 人聲鼎沸的圍棋社[沸き立つ圍碁部(沸ki立tsu圍碁部)]○●○● p146 圖中寫的"棋譜" 不太恰當(原文是"碁罫紙"), --->"記譜紙" p147 原文:棋譜っていうのは 自分が打った對局を記錄したもの (棋譜tteiunowa 自分ga打tta對局wo記錄shitamono) 棋靈王:所謂棋譜,就是記錄自己"布局"的東西 訂正: 下過的對局 ○●○●第43局 更進一步[更なる一步(更naru一步)]○●○● p184 原文:だめだ 足りねェ... (dameda 足rine e...) 棋靈王:我的"子"不夠 訂正:翻成"子"的話 整句意思就會變成"棋子不夠"的意思 翻成 "我的地不夠" 或 "我的空不夠" 或 "我的目數不夠" 比較恰當 p184 原文:(三谷:)コミを入れて 6目半負けか.... (komiwo入rete 6目半負keka....) 棋靈王:"加上"貼目 訂正: 應該翻"扣除"貼目 比較恰當; 因為那個人(三谷)拿的是黑棋; 在"分先"的情況之下, 黑棋是要貼目的; 所以,黑棋盤面所贏的目數要扣除貼目 以該局為例 三谷盤面輸一目 再扣除貼目(5目半), 就是輸6目半 p190 原文:棋譜を書く(棋譜wo書ku) 棋靈王,訂正:"寫"棋譜---->"記"譜 本集出現了3次 "布局"這個術語[p98,119,147], 之前幾集也出現過 但幾乎每個都翻錯 而且意思跟布局毫無關係 我個人抓到的有十幾個錯誤(主要都是偏重跟圍棋術語有關的), 如果你們還有抓到其他的(不一定要跟術語有關..), 也麻煩貢獻一下吧 如果以上的訂正, 我有說錯的地方, 請指正
文章代碼(AID): #vpkb200 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vpkb200 (hikarugo)