Re: 棋靈王5 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2000/09/27 17:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《jackei (逸容)》之銘言: : ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : : (當進藤光 黑A跳時 佐為指摘說應該下B) : : ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐ : : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤ : : ├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : : 原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです : : (sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu) : : 棋靈王:沒有那種下法, 子放在這裡的話 "可以佔大領地" : : 訂正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"沒有明確翻譯出來 : : 切り取り[切ri取ri] 我看過有的棋書翻"斷取" 不曉得還有沒有其他講法???? : 割取 : : 原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった? : : ノビて開いた方がよかった? : : (kokottesa ore hanetano mazukatta? : : nobite開ita方ga yikatta?) : : 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好? : : 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳" : : (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!! : : 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思 : : "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀 : "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關". ^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧 可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉 不過在台灣 也有人降子說 覷 跟 關 好像是不同的術語吧
文章代碼(AID): #vqRVP00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vqRVP00 (hikarugo)