Re: 棋靈王5 翻譯訂正
※ 引述《jackei (逸容)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: : (當進藤光 黑A跳時 佐為指摘說應該下B)
: : ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤
: : ├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤
: : 原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです
: : (sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu)
: : 棋靈王:沒有那種下法, 子放在這裡的話 "可以佔大領地"
: : 訂正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"沒有明確翻譯出來
: : 切り取り[切ri取ri] 我看過有的棋書翻"斷取" 不曉得還有沒有其他講法????
: 割取
: : 原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった?
: : ノビて開いた方がよかった?
: : (kokottesa ore hanetano mazukatta?
: : nobite開ita方ga yikatta?)
: : 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好?
: : 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳"
: : (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!!
: : 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思
: : "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀
: "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關".
^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧
可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉
不過在台灣 也有人降子說
覷 跟 關 好像是不同的術語吧
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
51
140