Re: 棋靈王5 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (逸容)時間24年前 (2000/09/27 16:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : (當進藤光 黑A跳時 佐為指摘說應該下B) : ┌┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┬┐ : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼┼●┼A ┼┼┼+┼┼┼┼┼+┼┼┤ : ├┼●●┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼○●○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼B ○○┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : ├┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼┤ : 原文:そんな手ありませんよ こっちの 一子切り取りの方が すっごく大きいんです : (sonna手arimasennyo kocchino 一子切ri取ri no方ga suggoku大kiindesu) : 棋靈王:沒有那種下法, 子放在這裡的話 "可以佔大領地" : 訂正:"一子切り取り[一子切ri取ri]"沒有明確翻譯出來 : 切り取り[切ri取ri] 我看過有的棋書翻"斷取" 不曉得還有沒有其他講法???? 割取 : 原文:ここってさ オレ ハネたの マズかった? : ノビて開いた方がよかった? : (kokottesa ore hanetano mazukatta? : nobite開ita方ga yikatta?) : 棋靈王:這裡下"跳"好像不太好 ?還是並拆比較好? : 訂正:(1)ハネ[hane]是"扳", トビ[tobi]才是"跳" : (2)並拆?? 我看沒有ㄋㄟ !!!! : 後面那句我不太會; ノビ[nobi]是圍棋術語 應該是"長"的意思 : "拆" 是另一個圍棋術語, 原文並沒有提到"拆"呀 "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "跳" 有些書翻做 "關".
文章代碼(AID): #vqRM200 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vqRM200 (hikarugo)