Re: 棋靈王5 翻譯訂正
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: ※ 引述《jackei (逸容)》之銘言:
: : 割取
: : "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關".
: ^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧
: 可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉
: 不過在台灣 也有人降子說
: 覷 跟 關 好像是不同的術語吧
虛,其實在社團裡頭下棋時很多人都會講 "虛一手"
我覺得現在 虛 這個字在台灣也漸漸流行起來了
--
看天上的星星 腳踏實地
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章