Re: 棋靈王5 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (圍棋棋力進步如龜)時間24年前 (2000/09/27 20:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : ※ 引述《jackei (逸容)》之銘言: : : 割取 : : "並拆" 意同 "長", 對岸比較常用. 就像 "覷" 有些書翻做 "關". : ^^^^^^^大陸叫作 "虛"吧 : 可是棋靈王 是台灣版的 怎麼會用大陸的術語ㄋㄟ!!!怪哉 : 不過在台灣 也有人降子說 : 覷 跟 關 好像是不同的術語吧 虛,其實在社團裡頭下棋時很多人都會講 "虛一手" 我覺得現在 虛 這個字在台灣也漸漸流行起來了 -- 看天上的星星 腳踏實地
文章代碼(AID): #vqUAs00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vqUAs00 (hikarugo)