Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

看板C_Chat (希洽)作者時間1月前 (2026/01/12 14:01), 1月前編輯推噓8(8037)
留言45則, 13人參與, 1月前最新討論串15/53 (看更多)
※ 引述 《Taiwanese888 (Taiwanese888)》 之銘言: : 推 Julian9x9x9: 一般會被靠北支語的主要還是2000年後的東西吧 01/12 12:39 : → Julian9x9x9: 尤其是中共崛起後所傳播的文化 01/12 12:40 : → Julian9x9x9: 而非整個漢文化 01/12 12:40 土豆,明朝 西紅柿,清朝 西蘭花,清朝 菠蘿,清朝 牛油果,1970年代香港 魔芋,清朝 其實蠻多大家反的中國用語 都是明清民國或是香港治時期的詞彙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.34.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768197709.A.86C.html

01/12 14:04, 1月前 , 1F
馬鈴薯中國也會用 就不是主流
01/12 14:04, 1F
有趣的是洋芋理論上要跟上面那些放一起 但洋芋片台灣人沒人排斥這個詞 ※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 14:04:52

01/12 14:06, 1月前 , 2F
欸欸 剛剛說支語反對的僅限近20年的來看一下
01/12 14:06, 2F

01/12 14:06, 1月前 , 3F
洋芋 土豆 馬鈴薯 中國都有在用 看地區而已
01/12 14:06, 3F

01/12 14:07, 1月前 , 4F
鳳梨中國也有用
01/12 14:07, 4F

01/12 14:07, 1月前 , 5F
每個地方語言傳播路徑不同 最後慣用的也不一樣
01/12 14:07, 5F

01/12 14:07, 1月前 , 6F
類似的還有奇異果 中國也有用 主不主流問題==
01/12 14:07, 6F

01/12 14:07, 1月前 , 7F
就像番茄 台灣南北講的明明也不一樣
01/12 14:07, 7F

01/12 14:08, 1月前 , 8F
他們那邊叫薯片,加工變餅乾之後反而叫薯片 很有事
01/12 14:08, 8F

01/12 14:08, 1月前 , 9F
就大方認清自己的標準很怪 然後沒人看得懂
01/12 14:08, 9F

01/12 14:08, 1月前 , 10F
土豆加工完=薯片
01/12 14:08, 10F

01/12 14:08, 1月前 , 11F
快樂的雙標 快樂的執法 不好嗎
01/12 14:08, 11F

01/12 14:09, 1月前 , 12F
我說你支語就支語 大家也不用探討什麼你反對的理由
01/12 14:09, 12F

01/12 14:09, 1月前 , 13F
因為你本身的標準就經不起檢驗0.0
01/12 14:09, 13F

01/12 14:09, 1月前 , 14F
薯片比土豆片簡潔 就這樣而已吧 而且人家也用馬鈴薯..
01/12 14:09, 14F
其實就用開心的 跟我們叫洋芋片一樣 薯片、薯餅、薯條 用薯 土豆泥土豆絲又變成土豆了

01/12 14:09, 1月前 , 15F
中國南北同樣東西不同名字就很多,南便當北盒飯
01/12 14:09, 15F
※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 14:10:28

01/12 14:10, 1月前 , 16F
說起來台灣有薯條 薯餅 但餅乾的洋芋片比薯片常用?
01/12 14:10, 16F

01/12 14:10, 1月前 , 17F
中國那麼大 地方化的用詞一定很多的
01/12 14:10, 17F

01/12 14:11, 1月前 , 18F
馬鈴薯片!請正名!
01/12 14:11, 18F

01/12 14:11, 1月前 , 19F
就不要台灣也用就當成台灣發明就好了
01/12 14:11, 19F

01/12 14:11, 1月前 , 20F
代表西方發明的吧,像九層塔義大利麵就變羅勒
01/12 14:11, 20F

01/12 14:11, 1月前 , 21F
台灣叫洋芋片我猜是因為比較好聽
01/12 14:11, 21F

01/12 14:12, 1月前 , 22F
看起來比較好賣
01/12 14:12, 22F

01/12 14:14, 1月前 , 23F
對面不是有土豆地豆還有什麼G8豆 就靠海那批跟我們是馬鈴
01/12 14:14, 23F

01/12 14:14, 1月前 , 24F
01/12 14:14, 24F

01/12 14:14, 1月前 , 25F
農產品就看產地,可能以前大量是南方種的大家就用南方用
01/12 14:14, 25F

01/12 14:14, 1月前 , 26F
法馬鈴薯和洋芋,現在都是北方產就用土豆
01/12 14:14, 26F

01/12 14:15, 1月前 , 27F
後面才知道魔芋是蒟蒻 因為那個魔芋爽 還以為魔芋是芋頭的
01/12 14:15, 27F

01/12 14:15, 1月前 , 28F
變種
01/12 14:15, 28F

01/12 14:15, 1月前 , 29F
牛油果反而是之前JB滷蛋事情才知道
01/12 14:15, 29F

01/12 14:16, 1月前 , 30F
我不看你的推文我也不知道魔芋是那個意思
01/12 14:16, 30F

01/12 14:16, 1月前 , 31F
叫洋芋片就是比較好賣 老外洋名有buff
01/12 14:16, 31F

01/12 14:17, 1月前 , 32F
農改也會跟著技術升級改名字
01/12 14:17, 32F

01/12 14:18, 1月前 , 33F
三文魚
01/12 14:18, 33F

01/12 14:19, 1月前 , 34F
像芒果現在有一堆名字代表不同品種
01/12 14:19, 34F

01/12 14:23, 1月前 , 35F
我看過好幾個中國人澄清過好幾次 他們也會說番茄跟
01/12 14:23, 35F

01/12 14:23, 1月前 , 36F
馬鈴薯跟地瓜 常常混用
01/12 14:23, 36F
因為原本各省自己日常蔬果的用法就不一樣 沿海地區一堆用法跟台灣差不多的 ※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 14:24:25

01/12 14:26, 1月前 , 37F
洋芋片就洋人的產品. 念起來不卡就賣了
01/12 14:26, 37F
但洋芋是西北話 ※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 14:27:06

01/12 14:27, 1月前 , 38F
薯片我覺得更好念 但確實外國的月亮很圓
01/12 14:27, 38F

01/12 14:28, 1月前 , 39F
所以洋芋都叫馬鈴薯阿 , 經過洋人切和油炸就變洋芋片了
01/12 14:28, 39F

01/12 14:44, 1月前 , 40F
中國也說薯條啊 沒人講土豆條
01/12 14:44, 40F

01/12 14:47, 1月前 , 41F
有啦 我看過炸土豆條 地方有差 對岸那麼大
01/12 14:47, 41F

01/12 14:48, 1月前 , 42F
呆丸也有一個原因是有番薯條這種東西
01/12 14:48, 42F

01/12 14:49, 1月前 , 43F
土豆/公車這類占用到原本詞語的比較麻煩
01/12 14:49, 43F

01/12 14:50, 1月前 , 44F
不然相同物品在各地區不同名稱其實很常見
01/12 14:50, 44F

01/12 16:09, 1月前 , 45F
所以中國沿海會出征北方嗎 說不准說土豆要講馬鈴薯
01/12 16:09, 45F
觀光區會看你用詞不同知道外地人敲你一筆 ※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 17:47:04
文章代碼(AID): #1fP8vDXi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fP8vDXi (C_Chat)