Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

看板C_Chat (希洽)作者 (gino0717)時間4小時前 (2026/01/12 19:52), 4小時前編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 3小時前最新討論串30/30 (看更多)
南無阿彌陀佛 小時候從小聽到大 說整天在改讀音 改讀音這個話題就跟白蝦一樣 三不五時上新聞 後來秉持著求證精神回去查查 其實根本就沒有整天在改 真的就改的就那一次(或那幾次)而已 但是為什麼整天說整天在改讀音 因為教科書或參考書沒跟著改啊 等到被挑出錯了出版社才出來打哈哈說 啊又改讀音了 其實根本就只改那一次(或那幾次) 以前還買過勘誤表跟本書一樣厚的參考書 真正有在更新的只有補教業者 這是我第一次真心覺得教科書和參考書業者基本都蝦雞掰亂寫 所以說 年輕學子想要靠這些大量蝦雞掰亂寫的書裡面突圍 識別出真正能讓他考上好學校的參考書和教科書 沒靠一定程度的霹靂力矩根本不可能 = = 南無阿彌陀佛 ※ 引述《CocoaHoto (點兔喵)》之銘言: : ㄟ : 從小念到大的 : 俄國 餓 : 法國 四聲 : 炸機 詐 : 可是現在看新聞 一堆唸 鵝國 髮國 紮雞 : 不知是不是中國唸法? 還是從小到大都唸錯,從小到大唸的才是中國的? : 至少學生時代 歷史老師的一句口訣 : 餓的話每日熬一鷹 當時一般教育唸法應該是上面就是了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.161.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768218741.A.546.html ※ 編輯: gino0717 (123.194.161.186 臺灣), 01/12/2026 19:52:55

01/12 19:54, 4小時前 , 1F
認真奉勸一句,別把神佛的名號當頭頭禪掛嘴邊
01/12 19:54, 1F

01/12 19:55, 4小時前 , 2F
那是造業,是謗佛。
01/12 19:55, 2F

01/12 20:00, 3小時前 , 3F
所以到底是一次還是幾次 差蠻多的耶 還有我那個時候一本
01/12 20:00, 3F

01/12 20:00, 3小時前 , 4F
搶救國文大作戰就可以搞定的東西 要啥霹靂力矩... 脆中毒
01/12 20:00, 4F

01/12 20:00, 3小時前 , 5F
了嗎
01/12 20:00, 5F

01/12 20:01, 3小時前 , 6F
看來跟3X年老師教orange(柳橙)是橘子差不多...
01/12 20:01, 6F

01/12 20:03, 3小時前 , 7F
搶救國文大作戰...2005年初版(?) 如果能早個10~20年
01/12 20:03, 7F

01/12 20:04, 3小時前 , 8F
出的話 大概就不太會有這幾篇的討論了= =
01/12 20:04, 8F
文章代碼(AID): #1fPE1rL6 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fPE1rL6 (C_Chat)