Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」

看板C_Chat (希洽)作者 (.....)時間1小時前 (2026/03/31 12:19), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 8人參與, 30分鐘前最新討論串14/14 (看更多)
※ 引述《ThotDetector (嗯吧嗯背嗯)》之銘言: : ※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言: : : 主要可能還是在AI太高效省錢了。 : : 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話, : : 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。 : : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的, : : 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。 : 小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下, : 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在 : 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人, : 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了) : 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把 : 菜單貼給AI就能翻得八九不離十 : 同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家, : 但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著 : 推廣。 : 但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因 : AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別 : 說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。 : 因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正 : 並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且 : 更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部 : 重新翻譯一次。 : 如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side .. : 都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區, : 也已經冒出一堆AI翻譯公司。 : 但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但 : 大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅, : 因此就變成 : 1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者 : 2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司 : 3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司 : 大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是 : 只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家 : 的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= = 感覺對英文翻譯人員最傷? 英文我用AI翻真的很神 但用在日文 因為日文 習慣省略主語 常翻的很怪機翻 斧鑿很深 當然硬啃也是可以... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.43.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774930792.A.7F3.html

03/31 12:21, 1小時前 , 1F
啊沒辦法,英文是資料來源最完整的XD
03/31 12:21, 1F

03/31 12:28, 1小時前 , 2F
要給AI練日文啊,人類要練習日文才會翻譯很正常,怎
03/31 12:28, 2F

03/31 12:28, 1小時前 , 3F
麼到AI就覺得它一出生就要很強不然AI就是垃圾不可以
03/31 12:28, 3F

03/31 12:28, 1小時前 , 4F
03/31 12:28, 4F

03/31 12:33, 1小時前 , 5F
語境(依賴上下文)的問題
03/31 12:33, 5F

03/31 12:33, 1小時前 , 6F

03/31 12:33, 1小時前 , 7F
這張圖越右邊的語言越常有語意依上下文變化的狀況
03/31 12:33, 7F

03/31 12:33, 1小時前 , 8F
英文文法嚴謹阿
03/31 12:33, 8F

03/31 12:33, 1小時前 , 9F
不知道那個sakura模型翻的怎樣
03/31 12:33, 9F

03/31 12:38, 1小時前 , 10F
誰說文法不重要XD
03/31 12:38, 10F

03/31 12:59, 1小時前 , 11F
中文應該比較好翻,字亂了大部分還是能看出意思
03/31 12:59, 11F

03/31 13:45, 30分鐘前 , 12F
絲之歌光翻譯就搞那麼久 哪來的好翻
03/31 13:45, 12F
文章代碼(AID): #1foqjeVp (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1foqjeVp (C_Chat)