Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: : 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨?
: : https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png

: 借串推薦Google的筆記工具Notebook LM
: 雖然是筆記整理工具,但他也能當成機翻工具,非常好用
: https://i.meee.com.tw/PWioUsF.png

: 我現在都拿這個直接去成為輕小說家網站複製文章來翻成中文看
: 大部分的翻譯狀況都很通順
: 因為Notebook LM的特性,只會專注在來源文本,也很難有翻了後面忘了前面
: 的斷裂感。
: 不過這邊只有日文翻中文的經驗,其他文我就不清楚了。
: 對了Notebook LM是免費使用,有Google 帳號就能用
: 這個筆記軟體除了翻譯功能外,還有更強大的資料文本分析整理功能
: 連影片檔都可以整理大綱文字檔給你,聽說還能直接轉成字幕,我還沒試過就是。
試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context
挑最近章節比較短的可以直接貼
https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/
先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用
1. AI整理章節中出現新專有名詞
2. 整理出新的名詞
https://i.meee.com.tw/wj7HuEy.png

3. 人確認過對應表OK之後整合進舊的名詞對照表
4. 開始翻譯
理論上要改善的話 甚至可以整理世界觀 劇情大綱 背景風格設定(例如歐式 中式)
還有一些細節的部分也可以
把這些都分類整理成對應檔案讓她翻譯前去參考品質會更好
-------
https://i.meee.com.tw/y42lIb0.png




文偏長所以用圖片
人還是需要啦 掃過一次潤稿絕對比純交給機翻更好
但現在整理幾份資料就能解決掉一些常見的名詞不一致問題 或者翻出脫離世界觀的東西
比較可見的是原本可能需要300工時翻譯的文字 輔助下只需要3小時就能完成
現在Agent模式下你更可以把整陀資料丟進Project裡面讓她翻譯時邊參考邊翻
也能自動往回找對應章節去調整伏筆對應翻譯甚麼的
發現哪邊不對勁叫他往回改或者整份修改也很簡單
修正後的要求也能整理成文檔之類的這樣下次翻品質又會更好
缺點大概就Token挺貴的 但也沒比多找人貴吧
所以雖然全砍是有點誇張 砍到剩下一個人負責之前10人份的業務倒是挺現實的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.50.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774921380.A.25D.html
推
03/31 09:46,
1小時前
, 1F
03/31 09:46, 1F
推
03/31 09:47,
1小時前
, 2F
03/31 09:47, 2F
推
03/31 09:48,
1小時前
, 3F
03/31 09:48, 3F
→
03/31 09:48,
1小時前
, 4F
03/31 09:48, 4F
→
03/31 09:49,
1小時前
, 5F
03/31 09:49, 5F
推
03/31 09:50,
1小時前
, 6F
03/31 09:50, 6F
→
03/31 09:50,
1小時前
, 7F
03/31 09:50, 7F
→
03/31 09:50,
1小時前
, 8F
03/31 09:50, 8F
推
03/31 09:50,
1小時前
, 9F
03/31 09:50, 9F
→
03/31 09:50,
1小時前
, 10F
03/31 09:50, 10F
推
03/31 09:54,
1小時前
, 11F
03/31 09:54, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 12 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章