Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
我記得很久以前看過一個說法
我記得好像是在PTT看到
我覺得很有道理
就是早期大概是戰後時代
外文翻譯中文的從業人員
都一定是那種 頂尖大學畢業
像是清華這種等級
或者是類似胡適那種高知識分子
像是蓋世太保
可口可樂
賓士
凱迪拉克
這些翻譯 都是建立在戰後時期的翻譯
也就是很好聽 也不會讀起來很尷尬
尤其是蓋世太保
不得不說 真的很神的翻譯
蓋世 蓋住世界
太保 流氓的意思
合起來就是
蓋世太保
當然你要說那是德語簡寫Gestapo直翻 根本不需要啥文學底子 也說得過去
講個ACG點
其實台灣的遊戲作品翻譯 有一些真的比對岸的也挺好聽
像是COD 台灣叫做決勝時刻 在中國是使命召喚
兩個聽起來不差
OVERWATCH 台灣叫做鬥陣特攻 對岸中國 守望先鋒
我覺得也不錯
讓我有點不理解就是
神奇寶貝 寶可夢
不得不說 寶可夢聽起來好聽多了........
生化危機跟惡靈古堡
生化危機也是好聽多了 惡靈古堡聽起來比較像是偏向鬼怪類型作品
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.49.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782648181.A.2E1.html
→
06/28 20:07,
1小時前
, 1F
06/28 20:07, 1F
推
06/28 20:07,
1小時前
, 2F
06/28 20:07, 2F
推
06/28 20:07,
1小時前
, 3F
06/28 20:07, 3F
推
06/28 20:08,
1小時前
, 4F
06/28 20:08, 4F
→
06/28 20:08,
1小時前
, 5F
06/28 20:08, 5F
→
06/28 20:09,
1小時前
, 6F
06/28 20:09, 6F
→
06/28 20:15,
1小時前
, 7F
06/28 20:15, 7F
→
06/28 20:16,
1小時前
, 8F
06/28 20:16, 8F
推
06/28 20:20,
1小時前
, 9F
06/28 20:20, 9F
推
06/28 20:25,
1小時前
, 10F
06/28 20:25, 10F
推
06/28 20:42,
1小時前
, 11F
06/28 20:42, 11F
→
06/28 20:43,
1小時前
, 12F
06/28 20:43, 12F
→
06/28 20:47,
1小時前
, 13F
06/28 20:47, 13F
推
06/28 20:51,
1小時前
, 14F
06/28 20:51, 14F
→
06/28 20:52,
1小時前
, 15F
06/28 20:52, 15F
→
06/28 20:52,
1小時前
, 16F
06/28 20:52, 16F
→
06/28 20:53,
1小時前
, 17F
06/28 20:53, 17F
→
06/28 20:53,
1小時前
, 18F
06/28 20:53, 18F
→
06/28 20:55,
1小時前
, 19F
06/28 20:55, 19F
→
06/28 20:55,
1小時前
, 20F
06/28 20:55, 20F
推
06/28 20:57,
1小時前
, 21F
06/28 20:57, 21F
推
06/28 21:04,
56分鐘前
, 22F
06/28 21:04, 22F
→
06/28 21:04,
56分鐘前
, 23F
06/28 21:04, 23F
推
06/28 21:05,
55分鐘前
, 24F
06/28 21:05, 24F
→
06/28 21:07,
53分鐘前
, 25F
06/28 21:07, 25F
推
06/28 21:41,
19分鐘前
, 26F
06/28 21:41, 26F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
39
-9
11