看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章

推噓17(17推 0噓 12→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者fish770130 (catfish)時間3年前 (2021/04/26 11:17), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然跟支那翻譯無關. 不過以前台灣很多漫畫作品都很喜歡加個OO王,XX王. 例如棋靈王、通靈王、海賊王(雖然通靈王作品英文就shaman king). 後來好像因為換出版社改成棋魂和通靈童子的關係. 記得是大然換成東立?那時候一堆漫畫換名稱有夠不習慣,海賊王也變成航海王了. 另外說到電影,我印象最深
(還有238個字)

推噓16(17推 1噓 25→)留言43則,0人參與, 3年前最新作者neverlive (終焉的王座)時間3年前 (2021/04/26 11:21), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽. 但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯到抄襲的問題。. P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情
(還有50個字)

推噓0(1推 1噓 15→)留言17則,0人參與, 3年前最新作者ParkChanWook (一生百鬼組)時間3年前 (2021/04/26 11:27), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好好笑喔. 至尊魔戒不是叫One Ring嗎. 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒. 你現在這篇文就會說. 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對. 因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了. 笑死. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.
(還有53個字)

推噓19(19推 0噓 7→)留言26則,0人參與, 3年前最新作者zyxwv0417 (PO哥)時間3年前 (2021/04/26 11:30), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的. 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題. 但是電影當中的外國名字. 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊. 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅. 電影裡面直接變成史傑克. 現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表. 因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯.
(還有308個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 3年前最新作者Valter (V)時間3年前 (2021/04/26 11:35), 3年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響. 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道. 像那個蟬在叫的作品. 很多人都喜歡稱呼寒蟬. 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出. 青文翻「暮蟬鳴泣時」. 台灣角川「暮蟬悲鳴時」. 共識就是大家都翻作暮蟬. 所有正體中文管道你唯一看得到寒蟬這個名稱的地方,是Net
(還有226個字)