看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章
內容預覽:
說到這個. 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊. 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX. 沒看過根本分不出哪部是哪部. 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作. 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗. 但至少不是一堆複製貼上老梗. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有293個字)
內容預覽:
講到台灣翻譯. 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手. 是俠在哪裡?. 然後獵車手又是三小東西?. 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎.... -----. Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.. --. ※ 發信站: 批踢踢實
(還有185個字)
內容預覽:
這串也太好釣了吧XDDD. 像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用. 為什麼? 用得爽啊. 像是無職轉生~到了異世界就認真活下去. 因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個. 但原本非官方翻譯我覺得更有味道. 一開始看到到了異世界就認真活下去. 雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢. 回文中就有人
(還有607個字)