Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (er2324)時間3年前 (2021/04/26 10:10), 編輯推噓10(10011)
留言21則, 14人參與, 3年前最新討論串8/29 (看更多)
各位鄉民安安 其實, 像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。 雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的, 但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。 我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。 翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多, 大家向來都是選有梗的用啊。 當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣, 把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。 我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。 不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性, 可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403019.A.1BF.html

04/26 10:11, 3年前 , 1F
其實是星光連流擊
04/26 10:11, 1F

04/26 10:11, 3年前 , 2F
中國服那是不改根本上不了架,他們自己討論還是用日本名
04/26 10:11, 2F

04/26 10:12, 3年前 , 3F
其實是星光迴路遮斷器
04/26 10:12, 3F

04/26 10:12, 3年前 , 4F
西瓜榴槤雞
04/26 10:12, 4F

04/26 10:13, 3年前 , 5F
這算是曾經用過的翻譯就還好啦
04/26 10:13, 5F

04/26 10:14, 3年前 , 6F
星光連流擊啦
04/26 10:14, 6F

04/26 10:15, 3年前 , 7F
而且這兩個都是官方翻譯,只是一開始原文小說沒漢字,日
04/26 10:15, 7F

04/26 10:15, 3年前 , 8F
方也沒指定漢字,後來才指定了漢字,跟現在討論差多了吧
04/26 10:15, 8F

04/26 10:19, 3年前 , 9F
兩個都是台灣官方翻譯呀,也不是音譯,拿來當例子怪
04/26 10:19, 9F

04/26 10:19, 3年前 , 10F
怪的
04/26 10:19, 10F

04/26 10:21, 3年前 , 11F
西瓜雞例子是神寶/寳可夢那種
04/26 10:21, 11F

04/26 10:22, 3年前 , 12F
星光流連擊已經夠難聽了 結果是連流擊 有夠爛
04/26 10:22, 12F

04/26 10:23, 3年前 , 13F
前面沒給漢字後面才給導致翻譯進行修改,這情況很常
04/26 10:23, 13F

04/26 10:23, 3年前 , 14F
見吧
04/26 10:23, 14F

04/26 10:24, 3年前 , 15F
覺得難聽覺得爛的話應該要去靠北川原吧,這跟台官方無關
04/26 10:24, 15F

04/26 10:40, 3年前 , 16F
都是台灣翻譯頂多被提醒已經正名了而已
04/26 10:40, 16F

04/26 10:41, 3年前 , 17F
像神奇寶貝 小叮噹 現在拿來講也不會被說是中國翻譯
04/26 10:41, 17F

04/26 11:27, 3年前 , 18F
神寶不是支語吧
04/26 11:27, 18F

04/26 11:54, 3年前 , 19F
因為是星光連流擊
04/26 11:54, 19F

04/26 13:18, 3年前 , 20F
正牌大陸翻譯是寶可夢、哆啦A夢。
04/26 13:18, 20F

04/26 13:19, 3年前 , 21F
只是日本想吃那個市場,就選他們的當共用的中文翻譯。
04/26 13:19, 21F
文章代碼(AID): #1WXY4B6_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXY4B6_ (C_Chat)