Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
各位鄉民安安
其實,
像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。
雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的,
但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。
我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。
翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多,
大家向來都是選有梗的用啊。
當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣,
把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。
我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。
不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性,
可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403019.A.1BF.html
推
04/26 10:11,
3年前
, 1F
04/26 10:11, 1F
推
04/26 10:11,
3年前
, 2F
04/26 10:11, 2F
推
04/26 10:12,
3年前
, 3F
04/26 10:12, 3F
推
04/26 10:12,
3年前
, 4F
04/26 10:12, 4F
→
04/26 10:13,
3年前
, 5F
04/26 10:13, 5F
→
04/26 10:14,
3年前
, 6F
04/26 10:14, 6F
→
04/26 10:15,
3年前
, 7F
04/26 10:15, 7F
→
04/26 10:15,
3年前
, 8F
04/26 10:15, 8F
推
04/26 10:19,
3年前
, 9F
04/26 10:19, 9F
→
04/26 10:19,
3年前
, 10F
04/26 10:19, 10F
→
04/26 10:21,
3年前
, 11F
04/26 10:21, 11F
推
04/26 10:22,
3年前
, 12F
04/26 10:22, 12F
推
04/26 10:23,
3年前
, 13F
04/26 10:23, 13F
→
04/26 10:23,
3年前
, 14F
04/26 10:23, 14F
→
04/26 10:24,
3年前
, 15F
04/26 10:24, 15F
推
04/26 10:40,
3年前
, 16F
04/26 10:40, 16F
→
04/26 10:41,
3年前
, 17F
04/26 10:41, 17F
→
04/26 11:27,
3年前
, 18F
04/26 11:27, 18F
推
04/26 11:54,
3年前
, 19F
04/26 11:54, 19F
推
04/26 13:18,
3年前
, 20F
04/26 13:18, 20F
→
04/26 13:19,
3年前
, 21F
04/26 13:19, 21F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章