看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章
內容預覽:
1台灣自己的翻譯難以認同. 像是什麼溝通魯蛇或是御姊殭屍. 還有張益豐翻譯的那些. 2訊息傳播的來源. 就好像漢化組用繁體字翻譯. 中國人就得學著看繁體字漫畫一樣. 如果今天有些...非官方管道就是中國人弄的. 在這種環境影響下 言詞當然會被影響. 像鳴人的兒子我就真的比較習慣叫博人. 因為一些..
(還有487個字)
內容預覽:
不是. 這種東西不就挑順眼順口的用嗎. 像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力. 我就沒看過什麼人用大力. 但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真. 電次也比碇治好記. 就哪個比較順口就會多人用而已. ※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自:
(還有18個字)
內容預覽:
先不說人名的問題. 人名這點在ACG族群自然都會想使用較好聽、較符合邏輯的譯名. 雖然我也很討厭支語,但是實際上的現況就是. 不好意思,現實根本沒幾個人在乎. 連幾個喊反支喊得最大聲的,都在那邊講接地氣、宮鬥. 多數人根本沒有自己在使用支語的認知. 甚至媒體也在助長這種風潮,覺得某些詞新奇有趣能吸引
(還有588個字)