看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章

推噓24(25推 1噓 27→)留言53則,0人參與, 3年前最新作者vinc4320 (丫元)時間3年前 (2021/04/26 10:22), 3年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
安安大家好. 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙. 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇. 支語:. https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg. 台版:. https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg. 都幾?. 我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的.
(還有132個字)

推噓5(6推 1噓 8→)留言15則,0人參與, 3年前最新作者hayate232 (CY)時間3年前 (2021/04/26 10:23), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法. 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠. naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。. 然後玩過國軍online 的經驗來說. 兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個.
(還有546個字)

推噓45(62推 17噓 164→)留言243則,0人參與, 3年前最新作者GrimmNotes (格林童話)時間3年前 (2021/04/26 10:30), 3年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。. 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,. 因此大家都是處於吸收狀態。. 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。. 其實這還是牽涉到老話題了. 很多譯者喜歡按照自己的喜好,或. 依照當下時空背景的潮流話題,. 來擅自對名稱去加油
(還有2307個字)

推噓16(16推 0噓 22→)留言38則,0人參與, 3年前最新作者anpinjou (大炎上、確定ですわ。)時間3年前 (2021/04/26 10:35), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有一個有趣的現象是很多人不知道自己講的日常用語其實是支語. 因為真的很好用耶用很久了. 然後要改還要想到底要怎麼改或原本怎麼叫. 像是這幾年大家用到翻掉的. 真香. 老實說這兩個字能包含的範圍和內容太泛用了. 反對使用支語我非常支持,但是想表達真香這兩個字的全領域泛用台灣網路用語我一時想不出來.
(還有282個字)

推噓9(10推 1噓 18→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者hayate232 (CY)時間3年前 (2021/04/26 10:38), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸. 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊. 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機. 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機. 而日文版本 BIOHAZARD 7
(還有640個字)