看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 4年前最新作者chen2625 (巴迪爾)時間4年前 (2021/04/26 11:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講到太空戰士,台灣還有一個經典案例叫夢幻模擬戰,把遊戲類型翻譯成作品名稱.... 諷刺的是這名稱也意外的算能吸人目光,如果直翻蘭古利薩或蘭古利薩戰記可能已經消失在洪流之中. 畢竟知名度跟羅德斯島or亞爾斯蘭還是有點差距,缺點就是沒看到遊戲內容很容易以為是什麼童話故事遊戲之類的. 另一個以前覺得很帥、

推噓38(42推 4噓 49→)留言95則,0人參與, 4年前最新作者iXgy (イキスギィ!)時間4年前 (2021/04/26 11:00), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講到台灣翻譯. 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手. 是俠在哪裡?. 然後獵車手又是三小東西?. 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎.... -----. Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.. --. 發信站: 批踢踢實
(還有185個字)

推噓23(23推 0噓 33→)留言56則,0人參與, 4年前最新作者e2167471 (喬妹)時間4年前 (2021/04/26 10:48), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到這個. 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊. 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX. 沒看過根本分不出哪部是哪部. 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作. 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗. 但至少不是一堆複製貼上老梗. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有293個字)

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 4年前最新作者ayasesayuki (綾瀨紗雪)時間4年前 (2021/04/26 10:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實也不是愛用. 就是你先吸收到哪邊的資訊. 自然就會用那邊的翻譯了. 事實上. 現在大多動漫畫方面的資訊. 都是從對岸的翻譯吸收過來的. 畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快. 自然而然就是用對岸的翻譯了. 就像台灣以前只看動畫. 自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯. 就是先置入先贏的意思了. --.

推噓9(10推 1噓 18→)留言29則,0人參與, 4年前最新作者hayate232 (CY)時間4年前 (2021/04/26 10:38), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸. 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊. 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機. 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機. 而日文版本 BIOHAZARD 7
(還有640個字)