看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
共 29 篇文章
內容預覽:
講到台灣翻譯. 有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手. 是俠在哪裡?. 然後獵車手又是三小東西?. 印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎.... -----. Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.. --. ※ 發信站: 批踢踢實
(還有185個字)
內容預覽:
說到這個. 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊. 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX. 沒看過根本分不出哪部是哪部. 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作. 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗. 但至少不是一堆複製貼上老梗. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt
(還有293個字)
內容預覽:
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸. 惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊. 如果是BIOHAZARD就是翻升化危機. 所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機. 而日文版本 BIOHAZARD 7
(還有640個字)