「時に愛は」歌詞中譯
※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言:
: 輪舞啊.....
: 這是輪舞的歌詞 :p
: 可是我還是比較喜歡劇場版的”有時候愛是...”這首歌 :P
哎呀~翻成中文反而都不知道是哪一首了..
是誰翻譯的阿.....XP
"有時候愛是..."是指「時に愛は」嗎?
歌詞中譯在此:
時に愛は
這朵薔薇是我們的命運 撕裂了的
二人的手 分開來各自前進
就算在睡眠時 仍緊抱著對你的思念
直至到達 世界的盡頭為止
有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心
給予夢想的話 勇氣中總會有一個力量
發放出耀眼光輝
這朵薔薇是我們的命運 引領著我們
二人在此刻 再次的相遇了
無論甚麼時候 都不要忘記那時的相約
終於再來到了這裏呢
有時候愛會志氣高尚 像要貫穿人的心般
被守護的人對她的守護者 總會有一個力量
發放出耀眼光輝
有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心
給予夢想的話 勇氣中總會發放出耀眼光輝
愛會很強烈 強得動搖著人的心
所以二人在一起 一定為了能令世界改變
而全部變成 合而為一的力量
--
我閉上眼睛嘆了一口像印加的井一般深的嘆息。
然後再回到《紅與黑》。
失去的東西既然已經失去,再想東想西也不會再回來。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.115.50.10
討論串 (同標題文章)
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章