Re: 「時に愛は」歌詞中譯

看板UTENA作者 (奧利維亞(小奧))時間23年前 (2002/01/23 19:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言: : ※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言: : : 不不不....沒有人翻譯, : : 我只是照歌詞字面翻而已 :pp : : 不過那個ha的翻法很多, : : 得看前後文來決定該怎麼翻罷了 :pp : 其實我是說「輪舞」怎麼會翻成「飛舞在自由世界的薔薇」呢? : 這麼直接的漢字根本不需要翻,翻了反而音義都不對呀....:P 沒有吧? 歌名就只有輪舞啊.... 那句是其中一段歌詞, 或許對方不知道歌名,祇知道其中的歌詞而已吧 :pp : 對了,8210有沒有管道可以下載到免錢的自編鈴聲阿? : 我的8210一直想改鈴聲,可是又不能自編, : 某些業者提供的下載又要錢,真麻煩....:( 你不如直接問有沒有人有你需要的歌譜 :ppp 我倒是認識一個耳力超好的朋友, 那首流光傾洩的庭園她用聽的就聽出來了〔還是左右手都聽出來的喔〕 她最近則是聽出了最遊的歌譜,所以把手機鈴聲改最遊了=_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 210.201.0.217
文章代碼(AID): #yJgL800 (UTENA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #yJgL800 (UTENA)