Re: 「時に愛は」歌詞中譯

看板UTENA作者 (為什麼我都不正!!)時間22年前 (2002/04/20 23:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言: : ※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言: : : 其實我是說「輪舞」怎麼會翻成「飛舞在自由世界的薔薇」呢? : : 這麼直接的漢字根本不需要翻,翻了反而音義都不對呀....:P : 沒有吧? : 歌名就只有輪舞啊.... : 那句是其中一段歌詞, : 或許對方不知道歌名,祇知道其中的歌詞而已吧 :pp : : 對了,8210有沒有管道可以下載到免錢的自編鈴聲阿? : : 我的8210一直想改鈴聲,可是又不能自編, : : 某些業者提供的下載又要錢,真麻煩....:( : 你不如直接問有沒有人有你需要的歌譜 :ppp : 我倒是認識一個耳力超好的朋友, : 那首流光傾洩的庭園她用聽的就聽出來了〔還是左右手都聽出來的喔〕 可以告訴我嘛?? 拜託...我超愛那旋律的.... : 她最近則是聽出了最遊的歌譜,所以把手機鈴聲改最遊了=_= ----- ㄜ... 抱歉我是路人甲... 不長上ptt... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.35.216
文章代碼(AID): #ymOf800 (UTENA)
文章代碼(AID): #ymOf800 (UTENA)