Re: 「時に愛は」歌詞中譯
※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言:
: ※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言:
: : 輪舞啊.....
: : 這是輪舞的歌詞 :p
: : 可是我還是比較喜歡劇場版的”有時候愛是...”這首歌 :P
: 哎呀~翻成中文反而都不知道是哪一首了..
: 是誰翻譯的阿.....XP
不不不....沒有人翻譯,
我只是照歌詞字面翻而已 :pp
不過那個ha的翻法很多,
得看前後文來決定該怎麼翻罷了 :pp
: "有時候愛是..."是指「時に愛は」嗎?
: 歌詞中譯在此:
: 時に愛は
: 這朵薔薇是我們的命運 撕裂了的
: 二人的手 分開來各自前進
: 就算在睡眠時 仍緊抱著對你的思念
: 直至到達 世界的盡頭為止
: 有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心
: 給予夢想的話 勇氣中總會有一個力量
: 發放出耀眼光輝
: 這朵薔薇是我們的命運 引領著我們
: 二人在此刻 再次的相遇了
: 無論甚麼時候 都不要忘記那時的相約
: 終於再來到了這裏呢
: 有時候愛會志氣高尚 像要貫穿人的心般
: 被守護的人對她的守護者 總會有一個力量
: 發放出耀眼光輝
: 有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心
: 給予夢想的話 勇氣中總會發放出耀眼光輝
: 愛會很強烈 強得動搖著人的心
: 所以二人在一起 一定為了能令世界改變
: 而全部變成 合而為一的力量
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 163.32.83.24
討論串 (同標題文章)
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章