Re: 「時に愛は」歌詞中譯

看板UTENA作者 (奧利維亞(小奧))時間23年前 (2002/01/18 20:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言: : ※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言: : : 輪舞啊..... : : 這是輪舞的歌詞 :p : : 可是我還是比較喜歡劇場版的”有時候愛是...”這首歌 :P : 哎呀~翻成中文反而都不知道是哪一首了.. : 是誰翻譯的阿.....XP 不不不....沒有人翻譯, 我只是照歌詞字面翻而已 :pp 不過那個ha的翻法很多, 得看前後文來決定該怎麼翻罷了 :pp : "有時候愛是..."是指「時に愛は」嗎? : 歌詞中譯在此: : 時に愛は : 這朵薔薇是我們的命運 撕裂了的 : 二人的手 分開來各自前進 : 就算在睡眠時 仍緊抱著對你的思念 : 直至到達 世界的盡頭為止 : 有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心 : 給予夢想的話 勇氣中總會有一個力量 : 發放出耀眼光輝 : 這朵薔薇是我們的命運 引領著我們 : 二人在此刻 再次的相遇了 : 無論甚麼時候 都不要忘記那時的相約 : 終於再來到了這裏呢 : 有時候愛會志氣高尚 像要貫穿人的心般 : 被守護的人對她的守護者 總會有一個力量 : 發放出耀眼光輝 : 有時候愛會很強烈 就算是傷害了人的心 : 給予夢想的話 勇氣中總會發放出耀眼光輝 : 愛會很強烈 強得動搖著人的心 : 所以二人在一起 一定為了能令世界改變 : 而全部變成 合而為一的力量 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 163.32.83.24
文章代碼(AID): #yI19d00 (UTENA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #yI19d00 (UTENA)