Re: 「時に愛は」歌詞中譯
※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言:
: ※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言:
: : 哎呀~翻成中文反而都不知道是哪一首了..
: : 是誰翻譯的阿.....XP
: 不不不....沒有人翻譯,
: 我只是照歌詞字面翻而已 :pp
: 不過那個ha的翻法很多,
: 得看前後文來決定該怎麼翻罷了 :pp
其實我是說「輪舞」怎麼會翻成「飛舞在自由世界的薔薇」呢?
這麼直接的漢字根本不需要翻,翻了反而音義都不對呀....:P
對了,8210有沒有管道可以下載到免錢的自編鈴聲阿?
我的8210一直想改鈴聲,可是又不能自編,
某些業者提供的下載又要錢,真麻煩....:(
--
如果在冬夜,一個旅人⊙在馬爾泊克鎮外
從陡坡上斜倚下來⊙不怕風吹或暈眩
在逐漸累聚的陰影中往下望⊙在一片纏繞交錯的線路網中
在一片穿織交錯的線路網中⊙月光映照的銀杏葉地毯
環繞一空墓⊙什麼故事在那頭等待結束?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.115.50.10
討論串 (同標題文章)
UTENA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章