Re: 「時に愛は」歌詞中譯

看板UTENA作者 (愛,從不逗留)時間23年前 (2002/01/23 07:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《Oliviya (奧利維亞(小奧))》之銘言: : ※ 引述《GAMRYA (愛,從不逗留)》之銘言: : : 哎呀~翻成中文反而都不知道是哪一首了.. : : 是誰翻譯的阿.....XP : 不不不....沒有人翻譯, : 我只是照歌詞字面翻而已 :pp : 不過那個ha的翻法很多, : 得看前後文來決定該怎麼翻罷了 :pp 其實我是說「輪舞」怎麼會翻成「飛舞在自由世界的薔薇」呢? 這麼直接的漢字根本不需要翻,翻了反而音義都不對呀....:P 對了,8210有沒有管道可以下載到免錢的自編鈴聲阿? 我的8210一直想改鈴聲,可是又不能自編, 某些業者提供的下載又要錢,真麻煩....:( -- 如果在冬夜,一個旅人⊙在馬爾泊克鎮外 從陡坡上斜倚下來⊙不怕風吹或暈眩 在逐漸累聚的陰影中往下望⊙在一片纏繞交錯的線路網中 在一片穿織交錯的線路網中⊙月光映照的銀杏葉地毯 環繞一空墓⊙什麼故事在那頭等待結束? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.115.50.10
文章代碼(AID): #yJVDd00 (UTENA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #yJVDd00 (UTENA)