Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言:
: 假設這是最忠實的翻譯,
: 那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。)
: 雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念,
: 美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。
: 日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。
: 我本來就曾察覺美版改詞,
: 但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。
: 現在……有點失望。:(
正版的中文版有時候也會錯orz
(請看東立的翻譯:http://yukina.wolflord.com/yuyut/index.htm )
之前也看過幾集英文版(只挑比較喜歡的片段看)
以下是其中幾個有趣的翻譯
動畫版112話(兩個女生在車站上遇到桑原和藏馬,誤認為兩人是男女朋友)
日文原音
女:「介紹一下吧!」
英文發音
女:「你們是要去motel嗎?」(可能美國比較開放...b)
動畫版85話(在裏人的肚子裡)
日文原音:
樹:「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺」
英文發音:
樹:「讓我一直很想讓他成為我的戀人。」(把樹改成是單戀...)
--
───────────────────────────────────────
╭╮ -亞空間- +
╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - 個人網站 - +
+ │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ +
╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.89.41
推
06/27 11:49, , 1F
06/27 11:49, 1F
※ 編輯: mbsmkmmf 來自: 59.127.89.41 (06/27 12:25)
討論串 (同標題文章)
YUYUHAKUSHO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章