Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯

看板YUYUHAKUSHO作者 (Yukina Himuro)時間18年前 (2007/06/27 10:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言: : 假設這是最忠實的翻譯, : 那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。) : 雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念, : 美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。 : 日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。 : 我本來就曾察覺美版改詞, : 但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。 : 現在……有點失望。:( 正版的中文版有時候也會錯orz (請看東立的翻譯:http://yukina.wolflord.com/yuyut/index.htm ) 之前也看過幾集英文版(只挑比較喜歡的片段看) 以下是其中幾個有趣的翻譯 動畫版112話(兩個女生在車站上遇到桑原和藏馬,誤認為兩人是男女朋友)  日文原音   女:「介紹一下吧!」  英文發音   女:「你們是要去motel嗎?」(可能美國比較開放...b) 動畫版85話(在裏人的肚子裡)  日文原音:   樹:「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺」  英文發音:   樹:「讓我一直很想讓他成為我的戀人。」(把樹改成是單戀...) -- ─────────────────────────────────────── ╭╮ -亞空間- + ╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - - + + │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ + ╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/ ─────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.89.41

06/27 11:49, , 1F
※ 編輯: mbsmkmmf 來自: 59.127.89.41 (06/27 12:25)
文章代碼(AID): #16WSmw1j (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16WSmw1j (YUYUHAKUSHO)