Re: 第 101 局

看板hikarugo作者 (梅林.W)時間24年前 (2001/02/09 12:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : ※ 引述《Cahier (VIE-101)》之銘言: : : MANAさん翻譯大致上沒有錯喔。 : : 原文: : : アイツが自ら大きなハンデを課して打っていたと考えると納得がいく : : ﹙我想那傢伙是在設定有大數目的讓子的情況去下棋的。﹚ : : 只不過那個「讓子」也可以改成「局差」或「手合」。 : ^^^^^^ : 不可以翻譯成讓子   對,日本棋院的規則一般是黑先貼五目半,叫做貼目, 如果翻成讓子,讓五子半可是等於九目的~~~
文章代碼(AID): #wWtXJ00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #wWtXJ00 (hikarugo)