Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (風平浪靜的鮮蝦)時間3年前 (2021/04/26 11:11), 3年前編輯推噓22(25340)
留言68則, 27人參與, 3年前最新討論串20/29 (看更多)
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 : 這串也太好釣了吧XDDD 像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用 為什麼? 用得爽啊 像是無職轉生~到了異世界就認真活下去 因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個 但原本非官方翻譯我覺得更有味道 一開始看到到了異世界就認真活下去 雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢 回文中就有人舉了魔戒的例子 魔界 指環王 至尊魔戒 至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意 但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土 這串說穿了,根本是在釣魚 中國翻譯的後天、海底都是魚 從十年前笑到現在的老梗 但,溝通魯蛇是啥小 還有臉笑中國翻譯喔 笑死人 順便再說說,4月新番的入間 阿里的原本非官方翻譯是艾利 官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿 艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間) 另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局 中國那邊各種好幾層的猜想 事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸 如果要反駁也至少要相同水平吧? 結果呢?不是阿 護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙 最一開始的三國類比文 我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動 更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎 明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了 原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁 翻譯得好就是讚 哪來這麼多廢話 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.81.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406674.A.6D6.html ※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:12:53

04/26 11:12, 3年前 , 1F
實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y
04/26 11:12, 1F

04/26 11:13, 3年前 , 2F
???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語
04/26 11:13, 2F

04/26 11:13, 3年前 , 3F
支餌在PTT一直都很好釣阿
04/26 11:13, 3F

04/26 11:13, 3年前 , 4F
請在 ??? 填入你覺得合適的字詞
04/26 11:13, 4F

04/26 11:14, 3年前 , 5F
XXX: 我們會一直反對,直到你們也用我們的方式講話
04/26 11:14, 5F

04/26 11:14, 3年前 , 6F
請在 XXX 填入你覺得合適的字詞
04/26 11:14, 6F

04/26 11:15, 3年前 , 7F
就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西
04/26 11:15, 7F

04/26 11:15, 3年前 , 8F
噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有
04/26 11:15, 8F

04/26 11:15, 3年前 , 9F
不少人嘴這些猜測的
04/26 11:15, 9F

04/26 11:15, 3年前 , 10F
本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文
04/26 11:15, 10F

04/26 11:16, 3年前 , 11F
中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的
04/26 11:16, 11F

04/26 11:16, 3年前 , 12F
其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始
04/26 11:16, 12F

04/26 11:16, 3年前 , 13F
阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的
04/26 11:16, 13F

04/26 11:16, 3年前 , 14F
一窩蜂出來吵 ← 大概都是這種流程
04/26 11:16, 14F

04/26 11:16, 3年前 , 15F
你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾
04/26 11:16, 15F

04/26 11:16, 3年前 , 16F
跟窩不知道
04/26 11:16, 16F
窩不知道本來就是個笑話 你套用在別的作品試試看

04/26 11:16, 3年前 , 17F
怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊
04/26 11:16, 17F

04/26 11:17, 3年前 , 18F
中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多
04/26 11:17, 18F

04/26 11:17, 3年前 , 19F
支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀
04/26 11:17, 19F

04/26 11:17, 3年前 , 20F
這串在講翻譯後面扯巨人結局是?
04/26 11:17, 20F
中國海釣場

04/26 11:17, 3年前 , 21F
因為歧視
04/26 11:17, 21F

04/26 11:17, 3年前 , 22F
以前北大清華自己偷翻譯的書品質真的可怕
04/26 11:17, 22F

04/26 11:18, 3年前 , 23F
魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了
04/26 11:18, 23F

04/26 11:18, 3年前 , 24F
問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕?
04/26 11:18, 24F

04/26 11:18, 3年前 , 25F
現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少
04/26 11:18, 25F

04/26 11:18, 3年前 , 26F
爛的可怕
04/26 11:18, 26F

04/26 11:18, 3年前 , 27F
溝通魯蛇 翻很爛啊……
04/26 11:18, 27F
魯蛇轉生,到了異世界脫離魯蛇 這樣翻感覺就很Low

04/26 11:19, 3年前 , 28F
支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆
04/26 11:19, 28F

04/26 11:19, 3年前 , 29F
氣 結果碰到acg譯名自動轉彎
04/26 11:19, 29F

04/26 11:19, 3年前 , 30F
我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是
04/26 11:19, 30F

04/26 11:19, 3年前 , 31F
那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好
04/26 11:19, 31F

04/26 11:19, 3年前 , 32F
有些看不懂在翻什麼
04/26 11:19, 32F

04/26 11:21, 3年前 , 33F
推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管
04/26 11:21, 33F

04/26 11:21, 3年前 , 34F
書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多
04/26 11:21, 34F

04/26 11:21, 3年前 , 35F
每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐
04/26 11:21, 35F

04/26 11:22, 3年前 , 36F
最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢
04/26 11:22, 36F

04/26 11:22, 3年前 , 37F
翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級
04/26 11:22, 37F
從這以後我都不碰他的書了= = ※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:23:12

04/26 11:22, 3年前 , 38F
大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作
04/26 11:22, 38F

04/26 11:24, 3年前 , 39F
就自助餐啊 一堆NT覺青
04/26 11:24, 39F

04/26 11:24, 3年前 , 40F
快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛
04/26 11:24, 40F

04/26 11:24, 3年前 , 41F
樓上88
04/26 11:24, 41F

04/26 11:25, 3年前 , 42F
學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫
04/26 11:25, 42F

04/26 11:25, 3年前 , 43F
人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授
04/26 11:25, 43F

04/26 11:25, 3年前 , 44F
抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本
04/26 11:25, 44F

04/26 11:25, 3年前 , 45F
溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多
04/26 11:25, 45F

04/26 11:25, 3年前 , 46F
台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書==
04/26 11:25, 46F

04/26 11:26, 3年前 , 47F
確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書
04/26 11:26, 47F

04/26 11:26, 3年前 , 48F
兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對
04/26 11:26, 48F

04/26 11:27, 3年前 , 49F
出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦
04/26 11:27, 49F

04/26 11:27, 3年前 , 50F
我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的
04/26 11:27, 50F

04/26 11:27, 3年前 , 51F
所以很多東西都被當成支語正常
04/26 11:27, 51F

04/26 11:27, 3年前 , 52F
但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法
04/26 11:27, 52F

04/26 11:27, 3年前 , 53F
都蠻明顯的
04/26 11:27, 53F

04/26 11:28, 3年前 , 54F
樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化
04/26 11:28, 54F

04/26 11:28, 3年前 , 55F
一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = =
04/26 11:28, 55F

04/26 11:29, 3年前 , 56F
助教就是教授的狗意外嗎www
04/26 11:29, 56F

04/26 11:30, 3年前 , 57F
畢竟教授的工具人= =
04/26 11:30, 57F

04/26 11:49, 3年前 , 58F
我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好
04/26 11:49, 58F

04/26 12:23, 3年前 , 59F
還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這
04/26 12:23, 59F

04/26 12:23, 3年前 , 60F
邊就沒有 只是被打成窗簾而已
04/26 12:23, 60F

04/26 12:28, 3年前 , 61F
不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無
04/26 12:28, 61F

04/26 13:21, 3年前 , 62F
嗯,你說得對
04/26 13:21, 62F

04/26 13:52, 3年前 , 63F
問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD
04/26 13:52, 63F

04/26 15:34, 3年前 , 64F
連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想
04/26 15:34, 64F

04/26 15:34, 3年前 , 65F
文化入侵
04/26 15:34, 65F

04/26 15:39, 3年前 , 66F
搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了
04/26 15:39, 66F

04/26 18:02, 3年前 , 67F
溝通魯蛇就真的爛啊,跟刺激1995差不多
04/26 18:02, 67F

04/26 18:27, 3年前 , 68F
水平垂直
04/26 18:27, 68F
文章代碼(AID): #1WXYzIRM (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYzIRM (C_Chat)