Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的
今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題
但是電影當中的外國名字
為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊
例如:Jack Sparrow 傑克史派羅
電影裡面直接變成史傑克
現在又不是以前柯國隆時期怕被政府查水表
因為史派羅裡面有史的音就這樣翻譯
那如果一部電影裡面的腳色姓氏都是S開頭
那不就變成史氏宗親會了
真的是有夠哭啊
你說給小孩看的卡通動畫電影這樣翻就算了
很多給大人看的也這樣翻到底是多低能啦
--
PO哥的PO是什麼意思
其實我自己也忘了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.121.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407854.A.2CD.html
推
04/26 11:31,
4年前
, 1F
04/26 11:31, 1F
單就姓氏這樣翻沒問題 但如果是現在的電影 NBA明星Wilton Chamberlain
會被翻譯成張威爾特 而不是威爾特張伯倫
推
04/26 11:32,
4年前
, 2F
04/26 11:32, 2F
不是 現在是很多電影都開始這樣翻 傑克船長我只是舉例
推
04/26 11:33,
4年前
, 3F
04/26 11:33, 3F
推
04/26 11:34,
4年前
, 4F
04/26 11:34, 4F
推
04/26 11:35,
4年前
, 5F
04/26 11:35, 5F
→
04/26 11:35,
4年前
, 6F
04/26 11:35, 6F
推
04/26 11:35,
4年前
, 7F
04/26 11:35, 7F
推
04/26 11:35,
4年前
, 8F
04/26 11:35, 8F
→
04/26 11:36,
4年前
, 9F
04/26 11:36, 9F
→
04/26 11:36,
4年前
, 10F
04/26 11:36, 10F
推
04/26 11:38,
4年前
, 11F
04/26 11:38, 11F
推
04/26 11:39,
4年前
, 12F
04/26 11:39, 12F
→
04/26 11:39,
4年前
, 13F
04/26 11:39, 13F
推
04/26 11:39,
4年前
, 14F
04/26 11:39, 14F
→
04/26 11:40,
4年前
, 15F
04/26 11:40, 15F
我個人比較傾向第一次全翻 後面除非劇情強調全名 不然字幕只翻姓或名
推
04/26 11:41,
4年前
, 16F
04/26 11:41, 16F
當一部電影像我舉例的翻譯 然後這些姓氏都有 那真的是惡夢
推
04/26 11:41,
4年前
, 17F
04/26 11:41, 17F
安海‧瑟威 bad 安‧海瑟威 good
→
04/26 11:41,
4年前
, 18F
04/26 11:41, 18F
※ 編輯: zyxwv0417 (220.134.121.86 臺灣), 04/26/2021 11:44:54
推
04/26 11:44,
4年前
, 19F
04/26 11:44, 19F
推
04/26 11:47,
4年前
, 20F
04/26 11:47, 20F
推
04/26 11:54,
4年前
, 21F
04/26 11:54, 21F
推
04/26 12:05,
4年前
, 22F
04/26 12:05, 22F
→
04/26 12:05,
4年前
, 23F
04/26 12:05, 23F
推
04/26 13:33,
4年前
, 24F
04/26 13:33, 24F
推
04/26 13:38,
4年前
, 25F
04/26 13:38, 25F
推
04/26 15:14,
4年前
, 26F
04/26 15:14, 26F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
34
99