Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (終焉的王座)時間4年前 (2021/04/26 11:21), 4年前編輯推噓16(17125)
留言43則, 18人參與, 4年前最新討論串22/29 (看更多)
我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽 但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯 到抄襲的問題。 P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有 很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情 況 Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.216.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407271.A.FF6.html

04/26 11:22, 4年前 , 1F
這到底是不是真的
04/26 11:22, 1F

04/26 11:22, 4年前 , 2F
他們又沒版權,怕啥抄襲?
04/26 11:22, 2F

04/26 11:22, 4年前 , 3F
有翻譯業界的要出來說明嗎
04/26 11:22, 3F

04/26 11:22, 4年前 , 4F
就一定要刻意不同 忽略翻譯的本質
04/26 11:22, 4F

04/26 11:22, 4年前 , 5F
"喔我怕被說跟人家翻得一樣 所以只好翻更爛的"
04/26 11:22, 5F
※ 編輯: neverlive (42.75.216.32 臺灣), 04/26/2021 11:24:43

04/26 11:26, 4年前 , 6F
譯名沒有原創性 版權也是原著的吧
04/26 11:26, 6F

04/26 11:26, 4年前 , 7F
漢化組又沒版權 = =
04/26 11:26, 7F

04/26 11:27, 4年前 , 8F
不單純是版權問題,你翻一樣的,會有人跑出來嘴你是
04/26 11:27, 8F

04/26 11:27, 4年前 , 9F
直接拿漢化組的內容來用
04/26 11:27, 9F

04/26 11:27, 4年前 , 10F
台版正版真得可憐,還要自動迴避X版的翻譯避嫌
04/26 11:27, 10F

04/26 11:28, 4年前 , 11F
雖然沒版權問題,但就是不好聽,而且又難證明,謠言
04/26 11:28, 11F

04/26 11:28, 4年前 , 12F
又會傳遞的比真實還快
04/26 11:28, 12F

04/26 11:30, 4年前 , 13F
真的有規避盜版就不敢用這事嗎
04/26 11:30, 13F

04/26 11:30, 4年前 , 14F
你人名用漢字寫清楚哪有這麼多問題
04/26 11:30, 14F

04/26 11:30, 4年前 , 15F
誰要嘴你? 支語警察嗎
04/26 11:30, 15F

04/26 11:30, 4年前 , 16F
現實中兩邊用一樣的譯名也不少阿
04/26 11:30, 16F

04/26 11:31, 4年前 , 17F
台灣這邊如果譯名用的好 中國那邊完全不避諱拿去用
04/26 11:31, 17F

04/26 11:31, 4年前 , 18F
我是有聽過完全反過來的例子啦 就那個 粗點心戰爭
04/26 11:31, 18F

04/26 11:31, 4年前 , 19F
不是用了有沒有問題 而是多一事不如少一事 被說翻的難
04/26 11:31, 19F

04/26 11:32, 4年前 , 20F
不少中國人漫畫也是看台灣代理版的 特別是不紅的作品
04/26 11:32, 20F

04/26 11:32, 4年前 , 21F
聽和被說直接用漢化組翻譯差滿多的
04/26 11:32, 21F

04/26 11:32, 4年前 , 22F
是真的有人會嘴就是了 以前有看過
04/26 11:32, 22F

04/26 11:32, 4年前 , 23F
那不就北七偶包 阿結果會有比較好嗎y
04/26 11:32, 23F

04/26 11:33, 4年前 , 24F
還不是爛翻譯被吐一輩子
04/26 11:33, 24F

04/26 11:33, 4年前 , 25F
有,確實有,當然也不是每個人都是這原因,這種比較
04/26 11:33, 25F

04/26 11:33, 4年前 , 26F
會出現在有些早在正版翻譯出來之前,漢化組的盜版譯
04/26 11:33, 26F

04/26 11:33, 4年前 , 27F
名就廣為流傳,而且這其實也不止臺灣,中國那也有這
04/26 11:33, 27F

04/26 11:33, 4年前 , 28F
問題,是真的有這麼閒的神經病= =
04/26 11:33, 28F

04/26 11:34, 4年前 , 29F
故意用爛翻譯是不是之前噴MH翻譯就講過
04/26 11:34, 29F

04/26 11:34, 4年前 , 30F
不管哪裡都會有神經病 神經病就別理囉
04/26 11:34, 30F

04/26 11:36, 4年前 , 31F
無稽之談
04/26 11:36, 31F

04/26 11:36, 4年前 , 32F
大家都想不理的,我也希望他們別理,但人是從眾的盲
04/26 11:36, 32F

04/26 11:36, 4年前 , 33F
目的,這類人往往比誰都還要先開嘴,自然而然大家就
04/26 11:36, 33F

04/26 11:36, 4年前 , 34F
會跟從了,人之常情沒辦法
04/26 11:36, 34F

04/26 11:51, 4年前 , 35F
事實上就真的有怪人會出來嘴啊
04/26 11:51, 35F

04/26 11:54, 4年前 , 36F
帕瓦翻大力
04/26 11:54, 36F

04/26 12:34, 4年前 , 37F
ㄜ事實上就真的,著作權保障人類精神創作原創性,只
04/26 12:34, 37F

04/26 12:34, 4年前 , 38F
要今天翻譯內容「不同人會有不同詮釋」就會被納入保
04/26 12:34, 38F

04/26 12:34, 4年前 , 39F
護,因此屬於著作權法第六條的衍生著作。至於沒有授
04/26 12:34, 39F

04/26 12:34, 4年前 , 40F
權翻譯與著作權保護是兩回事,請去查閱相關判決。
04/26 12:34, 40F

04/26 13:14, 4年前 , 41F
在以前中國漢化組盛行前,台灣翻譯就很多翻得不知所謂
04/26 13:14, 41F

04/26 13:15, 4年前 , 42F
所以應該不是為了跟盜版有所區別,也不覺得會特別去比對
04/26 13:15, 42F

04/26 21:25, 4年前 , 43F
但是只是人名而已又不是一大段內容這也算?
04/26 21:25, 43F
文章代碼(AID): #1WXZ6d_s (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXZ6d_s (C_Chat)