Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (一生百鬼組)時間3年前 (2021/04/26 11:27), 3年前編輯推噓0(1115)
留言17則, 7人參與, 3年前最新討論串23/29 (看更多)
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言: : The Lord of the Rings : 中文對於數量的描述就已經很鬆散, : 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到 : 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已 : 看對岸翻《指環王》就正確, : 不然翻《至尊魔戒》也好。 好好笑喔 至尊魔戒不是叫One Ring嗎 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒 你現在這篇文就會說 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對 因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了 笑死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.74.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407648.A.799.html

04/26 11:30, 3年前 , 1F
他那摸計較單數複數,那折衷一下,取名"魔戒s"好了
04/26 11:30, 1F

04/26 11:31, 3年前 , 2F
“The Lord”才是名詞本身,你英文是不是不好?
04/26 11:31, 2F
你應該問那篇的作者吧 他那麼會翻 怎麼會覺得至尊魔戒這名詞符合

04/26 11:32, 3年前 , 3F
魔戒們
04/26 11:32, 3F

04/26 11:34, 3年前 , 4F
很多魔戒
04/26 11:34, 4F

04/26 11:37, 3年前 , 5F
你質疑我可以跟我說阿 別人質疑你 你幹嘛甩鍋==?
04/26 11:37, 5F

04/26 11:37, 3年前 , 6F
你講的是對的啊 中文本來就沒有一定把複數表現出來的習
04/26 11:37, 6F

04/26 11:38, 3年前 , 7F
好了啦,硬凹很難看,從頭到尾魔戒指的就是那一個獨一
04/26 11:38, 7F

04/26 11:38, 3年前 , 8F
慣 如果你看到一本書名叫「戰士」你會覺得這書只關於
04/26 11:38, 8F

04/26 11:38, 3年前 , 9F
無二至高無上的戒指,誰在跟你魔戒包含所有戒指的,你
04/26 11:38, 9F

04/26 11:38, 3年前 , 10F
英文是不是不好?
04/26 11:38, 10F
所以我覺得the lord of the rings翻成魔戒沒問題啊

04/26 11:38, 3年前 , 11F
一個戰士嗎?
04/26 11:38, 11F

04/26 11:38, 3年前 , 12F
↑所以中文是個很隨性的語言,中翻英的時候超痛苦
04/26 11:38, 12F

04/26 11:38, 3年前 , 13F
我第二個推文回的是raincole大
04/26 11:38, 13F

04/26 11:39, 3年前 , 14F
中文會省略很多東西 這些在英文卻必須翻出來
04/26 11:39, 14F

04/26 11:39, 3年前 , 15F
他那篇的意思是說,原文強調是眾戒中的最強大的戒指,所
04/26 11:39, 15F

04/26 11:39, 3年前 , 16F
以要把”Lord“的意思發揮出來,只翻魔戒沒有這個效果
04/26 11:39, 16F

04/26 11:39, 3年前 , 17F
我個人覺得是沒錯但太吹毛求疵
04/26 11:39, 17F
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.74.30 臺灣), 04/26/2021 11:43:25
文章代碼(AID): #1WXZCWUP (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXZCWUP (C_Chat)