Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: The Lord of the Rings
: 中文對於數量的描述就已經很鬆散,
: 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
: 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
: 看對岸翻《指環王》就正確,
: 不然翻《至尊魔戒》也好。
好好笑喔
至尊魔戒不是叫One Ring嗎
跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒
你現在這篇文就會說
至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對
因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了
笑死
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.74.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407648.A.799.html
→
04/26 11:30,
3年前
, 1F
04/26 11:30, 1F
→
04/26 11:31,
3年前
, 2F
04/26 11:31, 2F
你應該問那篇的作者吧 他那麼會翻
怎麼會覺得至尊魔戒這名詞符合
→
04/26 11:32,
3年前
, 3F
04/26 11:32, 3F
→
04/26 11:34,
3年前
, 4F
04/26 11:34, 4F
→
04/26 11:37,
3年前
, 5F
04/26 11:37, 5F
推
04/26 11:37,
3年前
, 6F
04/26 11:37, 6F
噓
04/26 11:38,
3年前
, 7F
04/26 11:38, 7F
→
04/26 11:38,
3年前
, 8F
04/26 11:38, 8F
→
04/26 11:38,
3年前
, 9F
04/26 11:38, 9F
→
04/26 11:38,
3年前
, 10F
04/26 11:38, 10F
所以我覺得the lord of the rings翻成魔戒沒問題啊
→
04/26 11:38,
3年前
, 11F
04/26 11:38, 11F
→
04/26 11:38,
3年前
, 12F
04/26 11:38, 12F
→
04/26 11:38,
3年前
, 13F
04/26 11:38, 13F
→
04/26 11:39,
3年前
, 14F
04/26 11:39, 14F
→
04/26 11:39,
3年前
, 15F
04/26 11:39, 15F
→
04/26 11:39,
3年前
, 16F
04/26 11:39, 16F
→
04/26 11:39,
3年前
, 17F
04/26 11:39, 17F
※ 編輯: ParkChanWook (49.159.74.30 臺灣), 04/26/2021 11:43:25
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
15