Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
看板C_Chat (希洽)作者fish770130 (catfish)時間3年前 (2021/04/26 11:17)推噓17(17推 0噓 12→)留言29則, 16人參與討論串21/29 (看更多)
雖然跟支那翻譯無關
不過以前台灣很多漫畫作品都很喜歡加個OO王,XX王
例如棋靈王、通靈王、海賊王(雖然通靈王作品英文就shaman king)
後來好像因為換出版社改成棋魂和通靈童子的關係
記得是大然換成東立?那時候一堆漫畫換名稱有夠不習慣,海賊王也變成航海王了
另外說到電影,我印象最深刻的還是落日殺神(Collateral)
雖然完全看不出原本片名的意思,但是小時候聽起來覺得有夠帥......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.144.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619407075.A.ADE.html
推
04/26 11:18,
3年前
, 1F
04/26 11:18, 1F
爆漫王原名叫バクマン,好像加個王字也比較適合
→
04/26 11:19,
3年前
, 2F
04/26 11:19, 2F
推
04/26 11:19,
3年前
, 3F
04/26 11:19, 3F
棋靈王算是少數比原作更能表達作品內容的翻譯
推
04/26 11:20,
3年前
, 4F
04/26 11:20, 4F
→
04/26 11:20,
3年前
, 5F
04/26 11:20, 5F
推
04/26 11:20,
3年前
, 6F
04/26 11:20, 6F
推
04/26 11:21,
3年前
, 7F
04/26 11:21, 7F
推
04/26 11:21,
3年前
, 8F
04/26 11:21, 8F
推
04/26 11:22,
3年前
, 9F
04/26 11:22, 9F
→
04/26 11:22,
3年前
, 10F
04/26 11:22, 10F
看了一下通靈童子好像是日方挑的名字
推
04/26 11:23,
3年前
, 11F
04/26 11:23, 11F
→
04/26 11:23,
3年前
, 12F
04/26 11:23, 12F
推
04/26 11:24,
3年前
, 13F
04/26 11:24, 13F
→
04/26 11:24,
3年前
, 14F
04/26 11:24, 14F
→
04/26 11:24,
3年前
, 15F
04/26 11:24, 15F
※ 編輯: fish770130 (60.249.144.163 臺灣), 04/26/2021 11:26:10
推
04/26 11:27,
3年前
, 16F
04/26 11:27, 16F
→
04/26 11:27,
3年前
, 17F
04/26 11:27, 17F
對,城市風雲兒(YAIBA)翻成九龍珠真的很妙,雖然作品裡也有珠子沒錯啦
→
04/26 11:28,
3年前
, 18F
04/26 11:28, 18F
※ 編輯: fish770130 (60.249.144.163 臺灣), 04/26/2021 11:30:12
推
04/26 11:31,
3年前
, 19F
04/26 11:31, 19F
推
04/26 11:32,
3年前
, 20F
04/26 11:32, 20F
推
04/26 11:35,
3年前
, 21F
04/26 11:35, 21F
→
04/26 11:36,
3年前
, 22F
04/26 11:36, 22F
推
04/26 11:46,
3年前
, 23F
04/26 11:46, 23F
→
04/26 11:46,
3年前
, 24F
04/26 11:46, 24F
推
04/26 11:48,
3年前
, 25F
04/26 11:48, 25F
推
04/26 11:49,
3年前
, 26F
04/26 11:49, 26F
→
04/26 11:50,
3年前
, 27F
04/26 11:50, 27F
→
04/26 11:51,
3年前
, 28F
04/26 11:51, 28F
推
04/26 15:36,
3年前
, 29F
04/26 15:36, 29F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章